العنوان بلغة أخرى: |
A Point of View in Translation of Slang Dialogue in Persian Story Into Arabic |
---|---|
المصدر: | مجلة الأستاذ للعلوم الإنسانية والاجتماعية |
الناشر: | جامعة بغداد - كلية التربية ابن رشد |
المؤلف الرئيسي: | أفضلى، على (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Afzali, Ali |
مؤلفين آخرين: | حيدري، حيدر (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج58, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الشهر: | حزيران |
الصفحات: | 183 - 204 |
DOI: |
10.36473/ujhss.v58i2.868 |
ISSN: |
0552-265X |
رقم MD: | 970842 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تعريب الحوارات العامية | الحوار القصصي العامي | القصة الفارسية | Translation of Informal Dialogues to Arabic | Slang Dialogues in Story | Persian Story
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يتناول هذا المقال المشكلة التي تواجه المترجم العربي لدى تعريب الحوارات العامية في القصص والروايات من اللغات الأخرى (الفارسية هنا نموذجا) إلى العربية. فهناك لهجات عربية محلية كثيرة تختلف من بلد إلى آخر ومن منطقة إلى أخري، فضلا عن الجدل الواسع في العالم العربي حول استعمال العامية في الكتابة أو عدمه، وجمالية الفصحى واستيعابها لجميع مجالات الحياة وأحوال النفس البشرية. ولأن المقال قد اختار القصة الفارسية نموذجا للثقافة المصدر طرح في البدء نبذة عن تحول القصة في الأدب الإيراني المعاصر إلى استعمال اللغة البسيطة وكتابة الحوارات باللهجة العامية، وذلك قبل الولوج في تبيين معنى العامية في اللغة ومكانتها بين الأدباء العرب من داع إليها ومنتصر للفصحى، لينقل بعد ذلك باقة من آراء الكتاب العرب حول العامية في القصة العربية. ولأن الترجمة محور هذا البحث كان لابد من التنويه برأي نظريات الترجمة ومنظريها في هذا المضمار، للانتقال بعده إلى إيراد شواهد من ترجمة الحوار القصصي العامي إلى العربية الفصحى لمنير البعلبكي بوصفه أحد أشهر المترجمين، ثم محاولة ترجمة مقطعين حواريين عاميين من الفارسية إلى العربية. This paper considers the translator’s problems in translating the slang and informal speech and dialogues from Farsi into Arabic. There are many accents in Arabic language and it different from one country to another one and from one region to the other one. Also there are many different ideas in Arabic world about the usage of informal language in the writing. Many people prefer the formal language because of its beauty and activity in all issues. This paper choose the Persian tales and first we show the development of contemporary Persian story and its usage of informal language. Then we describe the meaning of informal language and the different ideas about it. At last we show some examples for translating informal speech and dialogue from Farsi into Arabic which translated by Monir Balbaaki. |
---|---|
ISSN: |
0552-265X |