العنوان بلغة أخرى: |
عدم إمكانية ترجمة القرآن الكريم |
---|---|
المصدر: | حوليات آداب عين شمس |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | ابراهيم، أنس خالد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Ibraheem, Anas Khaled |
المجلد/العدد: | مج46 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 517 - 530 |
DOI: |
10.21608/AAFU.2018.46407 |
ISSN: |
1110-7227 |
رقم MD: | 971568 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
عدم إمكانية الترجمة | الترجمة | التفسير | Untranslatability | Translation | Interpretation
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى سبر اغوار معضلة ترجمة القرآن الكريم. يجب الحفاظ على القرآن الكريم كما أنزل على الرسول صلى الله عليه وآله وسلم سواء في ذلك ألفاظه أو آياتها وسوره لأن تفسيرات وترجمات المفسرين والمترجمين لألفاظ هو آياته قد تتغير بمرور الزمن لأنها تدور في معظمها في دائرة الاحتمالات التفسيرية. فما يفهمه مفسر أو مترجم ما يعتمد على طاقته الفكرية والعقلية والعلمية وقد يختلف هذا عما يفهمه مفسر أو مترجم آخر. إن إبقاء النص كما هو فيه إفساح المجال لاستنباط الحكم والأحكام والأسرار منه حسب قدرات الناس العقلية فقد حرم الله تعالى تدبيل أو تغيير ألفاظه ونصوصه بألفاظ وعبارات عربية. فكيف الأمر بتبديلها أو تغييرها بألفاظ أو نصوص أجنبية. فعلى هذا إذا ما ترجم القرآن إلى لغة ما فالترجمة تفقده نظمه المعجز وإذا حصل هذا فلا يسمى النتاج قرآناً لأن القرآن إنما هو قرآن باللفظ العربي والنظم العربي الذي نزل به. إن الترجمة الوحيدة الجائزة هيترجمة رسالته ومعانيه ومفاهيمه وأفكاره. وهي التي تسمى الترجمة التفسيرية وهي لا ريب فيها أنها تساعد على تفهيم الأجنبي فحو القرآن. وأصبحت هذه الترجمة ضرورية في عصرنا لتعريف أمم الأرض وشعوبها بالإسلام بشكل عام والقرآن الكريم بشكل خاص. This study aims at exploring the dilemma of the untranslatability of the Holy Qur'an. The Holy Quran must be preserved as it is, the way it descended upon the Prophet Mohammed, in the matter of terms, verses and chapters (suras). Most if not all of its translations or interpretations may change by the nature of time, for it all orbit around the interpretational possibilities. Understanding the real encoded message of the exact term or verse may vary from one interpreter / translator to another according to his intellectual, rational and scientific ability. Keeping the text as it is (in Arabic) would allow a wider range for the readers to extract the real concepts, secrets and rationale bases of the holy text; this will vary according to people's mentality. Nonetheless, Allah (God) forbids replacing any single word by an Arabic equivalent, so who it could be replaced by an equivalent from another language. Any translation will result in losing its miraculous composition, and if it happened, it will not be called Qur'an. For the only way to give the text this holy name is by having its Arabic composition and terminology. The only authorized way to translate the Holy Qur'an is to translate its message, meanings, principles, and concepts, and for this specific reason it will not be called a translation but rather it will be an interpretation. In our modern and confusing time, there is a growing need for an interpretation in order to clarify the core and concepts of Islam in general and the Qur'an in particular for the rest of the world. |
---|---|
ISSN: |
1110-7227 |