العنوان بلغة أخرى: |
في ما یخص المبادئ التي تخص الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة المنصور |
الناشر: | كلية المنصور الجامعة |
المؤلف الرئيسي: | المطلبي، عزيز يوسف (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Yousif, Aziz |
المجلد/العدد: | ع29 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 129 - 138 |
DOI: |
10.36541/0231-000-029-011 |
ISSN: |
1819-6489 |
رقم MD: | 975534 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, EcoLink |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Effectiveness | Efficiency | Relevance | Ellipsis | Redundancy | Quality
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يحاول هذا البحث أن يصقل عمل المترجم بأن يستدعي قيماً معتمد عليها وملائمة وعملية. وكما هو الأمر، فكثيراً ما يدمج منتج النص المترجم عناصر جديدة وقديمة ومتضمنة يظهر القصد الاتصالي لمنتج النص الأصلي بوصفه واحد من المبادئ التي تنظم التوازن الذي ذكر أنفا ألا هو التأثير. فبواسطته فأن منتج النص المترجم يبث المحتوى ذا الصلة أو يحقق محاولته التواصلية. ومبدأ منظم آخر هو الكفاءة التي تحقق بواسطتها أشاء، على نحو، أكثر اقتصادا، وهو يتطلب، في معنى من المعاني، أقل جهد في التعامل معه. (أما) مبدأ الصلة الذي يتحكم بذلك الذي ترك وبذلك الذي يتكرر على نحو غير مطلوب فيعني أن على المترجم، بوصفه منتجاً للنص، أن لا يولي اهتمامه إلى المعلومة ذات الصلة. (وأما) الخصيصة وهي مبدأ فاعل، فهي تتطلب، عملياً، أن إسهام المرء يجب أن يكون متسما بحسن الاطلاع. وعلى رأيي، فأن المبادئ العاملة الأخرى التي تنظم الترجمة هي استراتيجية النص الأصلي و/ أو النص المستهدف (المترجم) وتجنب الإنتاج الحرفي. ينوي هذا البحث أن يستكشف هذه المبادئ المنظمة للنص المترجم وان يظهر أنها مهمة، تماماً، في إنتاج ترجمة ذات قيمة. This paper tries to refine the translator’s work by evoking some reliable and handy pragmatic values, most of which have been enunciated by Grice. As it is, the producer of the translated text often fuses new, old and implicit elements to convey the communicative intention of the producer of the S T (source text). One of the principles that regulates the balance already mentioned is effectiveness. Through it, the producer of the translated text transmits relevant content or fulfils his/her communicative endeavour. Another regulating principle is efficiency through which we achieve things in the most economical manner. It also, in a sense, entails less processing effort. The principle of relevance which governs that which is left out and that which is unnecessarily repeated (i. e ellipsis and redundancy) means that the translator, as a producer of a text, has to pay attention only to relevant information. Quality as a regulating principle requires that one’s production must be supported by evidence. Quantity, an operative principle, pragmatically demands that one’s contribution be as informative as possible. Other operative principles regulating translation, in my opinion, are the strategy of the SL and/or the TL and the avoidance of a literal production. This paper intends to explore these regulating principles of the translated text and to show that they are quite important in producing a translation of substance. |
---|---|
ISSN: |
1819-6489 |