العنوان بلغة أخرى: |
Arapça ve Türkçe Arasında Isim Tamlaması Mukayeseli Inceleme |
---|---|
العنوان المترجم: |
The Additional Structure in Arabic and Turkish: A Comparative Study |
المصدر: | مجلة كلية اللغة العربية بالقاهرة |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية بالقاهرة |
المؤلف الرئيسي: | الحنفي، مجدي حسانين إسماعيل حسن (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع35, ج1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الصفحات: | 527 - 566 |
DOI: |
10.21608/JFLC.2017.47557 |
ISSN: |
2536-9873 |
رقم MD: | 978419 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التركيب الإضافي | اللغة العربية | اللغة التركية | دراسة تقابلية
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
بين يديكم البحث الثالث في الدراسة التقابلية النحوية بين العربية والتركية الذي أرجو منه تيسير تعليم العربية للترك والتركية للعرب، وقد تناولت فيه الإضافة في العربية والتركية، والمشكلات التي تعترض ترجمة التراكيب الإضافية بين اللغتين وسبل حلها حتى لا نحيد عن المعنى الذي أراده المتحدث أو الكاتب، وعرضت فيه للحديث عن الألفاظ التي تلزم الإضافة إلى المفرد والألفاظ التي تلزم الإضافة إلى الجمل في العربية وكيفية ترجمتها إلى التركية، كما ذكرت فيه أوجه التشابه والاختلاف بين الإضافة في العربية والتركية، وقد اعتمدت فيه على أمهات الكتب في اللغتين العربية والتركية ونأيت عن إيراد مواطن الخلاف بين العلماء، وأرجو أن تكون هذه الدراسة عوناً للترك في تعليم العربية وللعرب في تعليم التركية، وأن تساهم في استقامة الترجمة الشفوية والتحريرية بين اللغتين. Arap’laraTürkçe’yi ve Türk’lereArapça’yı kolaylaştırmak arzusu ile yazdığım Arapça ve Türkçe arasındaki dil bilimsel kıyaslamayı incelediğim üçüncü makale, bu makalede Arapça ve Türkçede isim tamlaması konusunu ve iki dil arasındaki tamlama kalıplarını tercüme esnasında meydana gelen problemleri ve bu problemlerin çözüm yollarını inceledik ki konuşmacının kastettiği manadan uzaklaşmayalım . Bu makalede Arapça’da kelimeye ve cümleye izafeti gerekli kılan lafızlar ve bu lafızların Türkçe’ye tercüme edilmesi yollarını ele aldık. Aynı zamanda Arapça ve Türkçedeki isim tamlamasının benzer ve farklı yönlerinide zikrettik. Bu çalışmanın Türk’lerin Arapça öğrenmesinde ve Arap’larınTürkçe’yi öğrenmesinde ve yazılı ve sözlü tercümelerin doğru bir şekilde yapılmasında yardımcı olacağını ümit ediyorum. Bu makalede okuyucunun zihninin dağılmaması için Arap nahivcilerinin ihtilaf ettikleri meseleleri zikretmekten kaçındığımız gibi Türkçe ve Arapçanın temel kaynaklarına yer vermeye de özen gösterdik. This is the third research in the contrastive study of grammar between Arabic and Turkish, which I hope to help the teaching of Arabic to Turkish people and Turkish to Arabs. In this research, I have addressed the "genitive construct" in Arabic and Turkish, as well as the problems encountered in translating the "construct phrases" between the two languages and ways of solving them so as not to deviate from the meaning that the speaker or writer intended. I have discussed the words that need to be added to the singular nouns and the words that need to be added to the sentences in Arabic and how to translate them into Turkish. I have also mentioned the similarities and differences between the iḍāfah ("addition") in Arabic and Turkish. I have relied on the main books of sources in both Arabic and Turkish and avoided mentioning the places of differences between scholars. I hope that this study will help the Turk to learn Arabic and the Arabs to learn Turkish, and will contribute to the stability of interpretation and translation between the two languages. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
ISSN: |
2536-9873 |