ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Translation of Emojis into Arabic: Challenges and Strategies

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الرموز التعبيرية الإيموجي إلى اللغة العربية: تحديات واستراتيجيات
المؤلف الرئيسي: البشايرة، حسين عبدالله (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الروسان، رأفت محمود رفاعي (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2019
موقع: إربد
الصفحات: 1 - 80
رقم MD: 978459
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: العربية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

413

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على مدى قابلية الإيموجي للترجمة إلى اللغة العربية وإلى تحديد التحديات المحتملة عند ترجمة الإيموجي وإلى تقديم استراتيجيات تساعد المترجمين على تجاوز تلك التحديات. اعتمدت الدراسة على الاختبار العملي (الامتحان) والمقابلات المنظمة كأدوات لجمع البيانات اللازمة؛ فقد اختار الباحث عشوائيا أربع تغريدات تتضمن خمسة رموز تعبيرية (إيموجي) وتم توزيعها على عشرين طالبا في برنامج الماجستير في قسم الترجمة في جامعة اليرموك بغرض ترجمتها إلى اللغة العربية. كما أجرى الباحث مقابلات منظمة مع ثلاثة عشر طالبا من الطلاب الذين خضعوا للامتحان. وفيما يتعلق بتحليل البيانات، فقد اعتمد الباحث في تحليله على نظريتين هما مقياس الكفاية والتكافؤ في الترجمة. أظهرت نتائج الدراسة قابلية الإيموجي للترجمة إلى حد كبير كما ساعدت في تحديد خمس تحديات متعلقة بترجمة الإيموجي وهي: عدم إتقان لغة الإيموجي، غياب القواعد النحوية التي تحكم الإيموجي باعتبارها شكلا جديدا من أشكال اللغة، وعدم وجود ضرورة لترجمة الإيموجي، والمعنى الفضفاض الذي تكتسبه الإيموجي إضافة إلى الهوة الثقافية بين لغة المصدر ولغة الهدف. ولتجاوز هذه التحديات، قدم الباحث اقتراحات تتعلق بضرورة الاستعانة بالمعاجم المتخصصة بالإيموجي بغرض تحديد المعنى المقصود من الإيموجي وحصر معناها الفضفاض أخيرا، قدم الباحث توصيات تتعلق بإجراء البحوث المستقبلية ذات الصلة.

عناصر مشابهة