LEADER |
04402nam a22002657a 4500 |
001 |
0432191 |
024 |
|
|
|3 10.33977/0507-000-011-011
|
044 |
|
|
|b فلسطين
|
100 |
|
|
|9 14187
|a Al Khader, Mutasem Tawfiq
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a The specialty of translating poetry with my literary translation of S.T. Coleridge’s poem ' Kubla Khan"
|
260 |
|
|
|b جامعة القدس المفتوحة
|c 2007
|g تشرين أول / رمضان
|m 1428
|
300 |
|
|
|a 9 - 27
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|
500 |
|
|
|a ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية
|
520 |
|
|
|a إن الذين خبروا الترجمة وجربوها، يعلمون علم اليقين أن ترجمة الأدب، وخاصة الشعر، هي عملية معقدة، ومن هنا جاءت كتابة هذه الورقة البحثية لسبر خصوصية ترجمة الشعر، لأن هذا النوع من الترجمة يحتاج، على ما أرى، إلى مترجم فريد، ألا وهو المترجم الشاعر أو الشاعر المترجم، لأن ترجمة الشعر إلى شعر هي عملية خلق وإبداع لا تقل عن إبداع الشعر وما يحتويه من إيقاع موسيقي واختيار للكلمات وصياغتها. إن المترجم هوفنان بكل ما تحمل هذه الكلمة من معان فهو يحاول أن يظهر بترجمته مشاعره وأفكاره، وفى الوقت نفسه، هو بحاجة إلى أن يوازن ما بين رغبته في جعل ترجمته قطعة شعرية، وما بين عدم ضياع المعنى للقطعة الشعرية المترجمة. تبعا لذلك، فإن الشاعر المترجم يحصل على بترجمته الشعرية الإبداعية المحتوية على كسب الصور الشعرية الرائعة على الرغم من تمسكه بعدم ضياع المعنى الأصلي للقصيدة التي يترجمها. مثلي على ما أوردته، وضعت في نهاية هذه الورقة البحثية النص الإنجليزي الأصلي لقصيدة كوليرج، ثم ترجمتي الأدبية لهذه القصيدة في شكلين: فالترجمة الأولى تسير على النمط التقليدي باتباع بحور الشعر العمودي المعروفة، ثم أتبعتها بأخرى باستخدام الشعر الحر.
|b Those who translate know well that translating literature, particularly poetry, is a complex process. Thus, this paper explores the specialty of translating poetry because this type of translation needs, in my opinion, a unique translator--a poet. Translating poetry into poetry is a skill that requires the same level and degree of creativity as writing a poem, complete with its new system of sounds and rhythm. A poet-translator is an artist who reveals his emotions and ideas and, at the same time, he needs to strike a balance between his desire to produce a translation that is poetry and his faithfulness to the original text in the source language. Consequently, despite his faithfulness, there are gains achieved by the poet-translator through his creation of fresh and striking images in the target language. As an example, the poem “Kubla Khan” by Samuel Taylor Coleridge is included at the end of the paper, followed by my two literary translations of this poem using the traditional form and the free verse form, respectively.
|
653 |
|
|
|a الشعر الحر
|a الشعر المترجم
|a الدواوين والقصائد
|a نقد الشر
|a كوليريج، س. ت.
|a قصيدة قبلان خان
|a العروض و القوافي
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|6 Social Sciences, Interdisciplinary
|c 011
|e The Journal of Al-Quds Open University for Humanities and Social Studies
|f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ al-Quds al-maftūḥaẗ li-l-buḥūṯ al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ
|l 011
|m ع 11
|o 0507
|s مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية
|v 000
|x 2616-9835
|
856 |
|
|
|u 0507-000-011-011.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
995 |
|
|
|a EcoLink
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 97847
|d 97847
|