ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The specialty of translating poetry with my literary translation of S.T. Coleridge’s poem ' Kubla Khan"

المصدر: مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية
الناشر: جامعة القدس المفتوحة
المؤلف الرئيسي: Al Khader, Mutasem Tawfiq (مؤلف)
المجلد/العدد: ع 11
محكمة: نعم
الدولة: فلسطين
التاريخ الميلادي: 2007
التاريخ الهجري: 1428
الشهر: تشرين أول / رمضان
الصفحات: 9 - 27
DOI: 10.33977/0507-000-011-011
ISSN: 2616-9835
رقم MD: 97847
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: EduSearch, AraBase, EcoLink, HumanIndex, IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
LEADER 04402nam a22002657a 4500
001 0432191
024 |3 10.33977/0507-000-011-011 
044 |b فلسطين 
100 |9 14187  |a Al Khader, Mutasem Tawfiq  |e مؤلف 
245 |a The specialty of translating poetry with my literary translation of S.T. Coleridge’s poem ' Kubla Khan" 
260 |b جامعة القدس المفتوحة  |c 2007  |g تشرين أول / رمضان  |m 1428 
300 |a 9 - 27 
336 |a بحوث ومقالات 
500 |a ملخص لبحث منشور باللغة الإنجليزية 
520 |a إن الذين خبروا الترجمة وجربوها، يعلمون علم اليقين أن ترجمة الأدب، وخاصة الشعر، هي عملية معقدة، ومن هنا جاءت كتابة هذه الورقة البحثية لسبر خصوصية ترجمة الشعر، لأن هذا النوع من الترجمة يحتاج، على ما أرى، إلى مترجم فريد، ألا وهو المترجم الشاعر أو الشاعر المترجم، لأن ترجمة الشعر إلى شعر هي عملية خلق وإبداع لا تقل عن إبداع الشعر وما يحتويه من إيقاع موسيقي واختيار للكلمات وصياغتها. إن المترجم هوفنان بكل ما تحمل هذه الكلمة من معان فهو يحاول أن يظهر بترجمته مشاعره وأفكاره، وفى الوقت نفسه، هو بحاجة إلى أن يوازن ما بين رغبته في جعل ترجمته قطعة شعرية، وما بين عدم ضياع المعنى للقطعة الشعرية المترجمة. تبعا لذلك، فإن الشاعر المترجم يحصل على بترجمته الشعرية الإبداعية المحتوية على كسب الصور الشعرية الرائعة على الرغم من تمسكه بعدم ضياع المعنى الأصلي للقصيدة التي يترجمها. مثلي على ما أوردته، وضعت في نهاية هذه الورقة البحثية النص الإنجليزي الأصلي لقصيدة كوليرج، ثم ترجمتي الأدبية لهذه القصيدة في شكلين: فالترجمة الأولى تسير على النمط التقليدي باتباع بحور الشعر العمودي المعروفة، ثم أتبعتها بأخرى باستخدام الشعر الحر.  |b Those who translate know well that translating literature, particularly poetry, is a complex process. Thus, this paper explores the specialty of translating poetry because this type of translation needs, in my opinion, a unique translator--a poet. Translating poetry into poetry is a skill that requires the same level and degree of creativity as writing a poem, complete with its new system of sounds and rhythm. A poet-translator is an artist who reveals his emotions and ideas and, at the same time, he needs to strike a balance between his desire to produce a translation that is poetry and his faithfulness to the original text in the source language. Consequently, despite his faithfulness, there are gains achieved by the poet-translator through his creation of fresh and striking images in the target language. As an example, the poem “Kubla Khan” by Samuel Taylor Coleridge is included at the end of the paper, followed by my two literary translations of this poem using the traditional form and the free verse form, respectively. 
653 |a الشعر الحر  |a الشعر المترجم  |a الدواوين والقصائد  |a نقد الشر  |a كوليريج، س. ت.  |a قصيدة قبلان خان  |a العروض و القوافي 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 011  |e The Journal of Al-Quds Open University for Humanities and Social Studies  |f Mağallaẗ ğāmiʿaẗ al-Quds al-maftūḥaẗ li-l-buḥūṯ al-insāniyyaẗ wa-al-iğtimāʿiyyaẗ  |l 011  |m ع 11  |o 0507  |s مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية  |v 000  |x 2616-9835 
856 |u 0507-000-011-011.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a EduSearch 
995 |a AraBase 
995 |a EcoLink 
995 |a HumanIndex 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 97847  |d 97847 

عناصر مشابهة