المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | ابن محمد، عبدالله (مؤلف) |
المجلد/العدد: | سج130 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
التاريخ الهجري: | 1439 |
الشهر: | أغسطس |
الصفحات: | 29 |
رقم MD: | 980606 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02437nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1723282 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b قطر | ||
100 | |a ابن محمد، عبدالله |e مؤلف |9 494393 | ||
245 | |a الترجمة في تونس: |b واقع يقاس عليه! | ||
260 | |b وزارة الثقافة والفنون والتراث |c 2018 |g أغسطس |m 1439 | ||
300 | |a 29 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e سلط المقال الضوء على الترجمة في تونس كواقع يقاس عليه؛ حيث يواجه واقع الترجمة في تونس العديد من المعوقات التي قد تواجه المترجمين والمؤسسات القائمة على الترجمة، وأن ضعف المردود قد يعود إلى غياب الإدارة السياسية التي تجعل من صناعة المعرفة والترجمة بالأخص من الأولويات في النهوض بالحركة الثقافية والفكرية، وهذا بجانب ضعف البرامج المعتمدة في تكوين المترجمين بصفة عامة والمختصين بشكل خاص. وقد أوضح المقال أن الحكومات المتعاقبة في تونس لم تطرح مبادرات أو مشاريع في سياساتها العامة لمعالجة تلك الإشكالية، بخلاف بعض المقترحات والأفكار الداعية للنهوض بهذا القطاع من خلال تأسيس معاهد ومؤسسات تعني بتكوين المترجمين وضبط مشاريع الترجمة، فقد يعد هذا المعهد في تونس هو المؤسسة التي من المفترض أن تقوم بدور رئيسي في تجسيم سياسة الدولة في مجال الترجمة، فقد أصبح اليوم في قلب جدل واختلاف في وجهات النظر بخصوص إدارته وتسييره. وخلص المقال بالقول بأن مثل هذه الوضعيات لا تساعد على تطوير الترجمة في البلاد وتحقيق أهداف المعهد. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 | ||
653 | |a الترجمة |a المترجمين |a تونس | ||
773 | |4 الادب |6 Literature |c 006 |e Al-Doha Magazine |l 130 |m سج130 |o 0708 |s مجلة الدوحة |v 000 | ||
856 | |u 0708-000-130-006.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 980606 |d 980606 |