ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكاليات الترجمة الآلية والترجمة المحوسبة: دراسة تطبيقية مقارنة بين ترجمة جوجل Google وترجمة ميمو كيو Memo Q

العنوان بلغة أخرى: Problems of Machine and Computerized Translation: A Comparative Field Study between Google Translate and Mémo Q
المصدر: مجلة بحوث العلاقات العامة الشرق الأوسط
الناشر: الجمعية المصرية للعلاقات العامة
المؤلف الرئيسي: بن لقدر، مريم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Benlakdar, Meriam
مؤلفين آخرين: الحربي، محمد شجاع الصالحي (م. مشارك)
المجلد/العدد: ع24
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 169 - 194
ISSN: 2314-8721
رقم MD: 980870
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

104

حفظ في:
LEADER 09121nam a22002417a 4500
001 1723562
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a بن لقدر، مريم  |g Benlakdar, Meriam  |e مؤلف  |9 529247 
245 |a إشكاليات الترجمة الآلية والترجمة المحوسبة:  |b دراسة تطبيقية مقارنة بين ترجمة جوجل Google وترجمة ميمو كيو Memo Q 
246 |a Problems of Machine and Computerized Translation:  |b A Comparative Field Study between Google Translate and Mémo Q 
260 |b الجمعية المصرية للعلاقات العامة  |c 2019  |g سبتمبر 
300 |a 169 - 194 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a شهدت الترجمة منذ بداياتها وخاصة في العصر الحالي، تطورات كبيرة مست طريقة العمل فيها وتغيرت الأوضاع في عالم الترجمة بما يجعلها تختلف عما كانت عليه سابقا، لذلك وجب علينا في مقالنا هذا التحدث إلى تطور الترجمة عبر الحاسب الآلي فهناك ترجمة تسمى ترجمة آلية وأخرى تسمى ترجمة بمساعدة الحاسب والترجمة البشرية، ومن بين العوامل التي جمعت الأبحاث تتجه إلى الاستنجاد بالحاسوب هي كونه الوسيلة التي تمتاز بالكفاءة والأداء العاليين والسرعة في العمل والذاكرة القوية وكذلك القدرة على تلبية الطلب الضخم والهائل والمتسارع لترجمة الوثائق العملية. ولقد تطرقنا في هذا البحث لترجمة الآلية والترجمة عن طريق الحاسب واستخدمنا عدة مجالات مرتبطة ارتباطا مباشرا في الترجمة وكان من أهم هذه المجلات المجال الإعلامي، فتعد الترجمة الإعلامية والصحفية لها أهمية بالغة، فهناك العاملون في مجال الإعلام والصحافة الذين يحررون الأخبار والتقارير التي يتم تكليفهم بها من رؤساء التحرير والمسؤولين عن المحطات الإذاعية والبرامج الإخبارية، وهناك الكثير من الأشخاص الذين يتابعون الأخبار ويضعونها ضمن تسلسل الأولوية لنشراتهم التي يعدونها على هذا الأساس ويتابع تطورات الأخبار وتحديثها. فالترجمة الآلية بوضعها الحالي لا تزال قاصرة جدا ولكن يمكن أن تساعد المترجم الذي يعرف اللغتين أن يراجع الترجمة لوضعها بالصيغة المناسبة الصحيحة وأيضا الترجمة الآلية تعاني من الكثير من المشاكل خاصة فيما يتعلق في اللغة العربية، فلا يوجد معجم عربي محوسب يخدم اللغة العربية في الترجمة الآلية مع اللغات الأخرى، وأيضا قلة النصوص العربية المترجمة للغات الأخرى عن طريق الترجمة الآلية والتي ممكن الاستفادة منها كذخيرة لغوية تخدم الترجمة الآلية. أما فيما يخص الترجمة عن طريق الحاسب فلقد تم إطلاق برنامج (ميمو كيو) لأول مرة في سنة 2006م ليكون أول برنامج ترجمة بمساعدة الحاسوب. ونظرا لسهولة التعامل مع هذا البرنامج وأهمية ما يقدمه للمترجم فإن هذا البرنامج يعتبر من بين أكثر البرامج استعمالا بين أواسط المترجمين مع العديد ويتيح برنامج (ميمو كيو) للمترجم مجموعة من أدوات الترجمة التي تسهل على المترجم عمله، وهذه الأدوات مجموعة في محيط واحد يمكن من خلاله إنجاز الترجمة بشكل صحيح. ودلت أهم نتائج الدراسة على: 1- التدخل البشري في الترجمة الآلية التي قمنا بها كان بعد الحصول على الترجمة وهو ما يعرف بالتحرير اللاحق، أما التدخل البشري في الترجمة بمساعدة الحاسوب والتي اعتمدناها في دراستنا هذه كان منذ البداية وحتى نهاية الترجمة. 2- الترجمة الآلية لا يمكنها أبدا أن تحل محل المترجم البشري، فقد لاحظنا كيفية التعامل مع النصوص وعدد الأخطاء المرتكبة من طرف برنامج جوجل للترجمة، إذ عرضنا بعض الأخطاء الدلالية المتعلقة بالمعنى وأخرى متعلقة بتراكيب الجمل وأخرى باختيار المصطلحات المناسبة في اللغة الهدف مع مراعاة استعمالها في السياق المناسب وكذا أخطاء نحوية. كل هذه الأخطاء راجعة وكما قلنا إلى كون أنظمة الترجمة الآلية لا تتعامل بالشكل الجيد مع اللغة الطبيعية كما يتعامل معها المترجم البشري. 
520 |b Since the beginning of translation, especially in the current era, has evolved significantly and touched the way in which it works as well as the conditions in the world of translation have changed to make it different from what it was before, so we shall talk about the evolution of translation via computer in this paper. There are different types of translations such as machine translation, computer assisted translation and human translation, and among the factors that gathered researches to turn to the computer is that it is a means that is characterized by high efficiency, high performance, speed of work and strong memory as well as the ability to meet the huge demand, enormous and accelerated translation of practical documents. In this research, we dealt with machine translation and computer translation, and we used several fields directly related to translation. One of the most important of these magazines was the media field. Media and press translation have a great importance. Machine translation in its current state is very helpless, but still it can help the translator who knows the two languages to review the translation and to put it in the proper format. In addition, machine translation suffers a lot of problems, especially with regard to the Arabic language, there is no computerized Arabic dictionary that serves Arabic Language in machine translation to translate it to other languages, as well as the lack of Arabic texts translated to other languages through machine translation, which can be used as a linguistic stock that serves machine translation. As for computer translation, the “Mémo Q” program was first launched in 2006 to be the first computer-assisted translation program. Because of the ease of dealing with this program and the importance of what it offers to the translator, this program became among the most used program between the translators, as MEMO Q offers the translator a set of translation tools that make it easier for the translator to work, and these tools are set in one environment through which The translation is performed correctly. The most important results of the study: 1. Human intervention in machine translation was done after obtaining the translation, which is known as subsequent editing. The human intervention within computer-assisted translation that we have adopted in this study was from the beginning to the end of translation. 2. Machine translation can never replace the human translator, we have noticed how to deal with the texts and the number of errors committed by the Google translation program, as we introduced some semantic errors related to the meaning and others related to the structure of sentences and other by choosing the appropriate terms in the target language taking into account the use in appropriate context as well as the grammatical errors. All these errors are due to the fact that, as we previously said, machine translation systems do not deal correctly with the natural language as the human translator. 
653 |a الترجمة الإعلامية  |a الترجمة الصحفية  |a الترجمة الآلية  |a الترجمة المحوسبة  |a ترجمة جوجل  |a ترجمة ميمو كيو 
700 |9 529249  |a الحربي، محمد شجاع الصالحي  |e م. مشارك 
773 |c 005  |e Journal of Public Relations Research  |f Maġallaẗ Bḥūṯ Āl-ʿlāqāt Āl-ʿāmh - Āl-Šrq Āl-Āūsṭ  |l 024  |m ع24  |o 1645  |s مجلة بحوث العلاقات العامة الشرق الأوسط  |v 000  |x 2314-8721 
856 |u 1645-000-024-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 980870  |d 980870