ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Comparative Study of Two Different Translations of D. H. Lawrence’s Women in Love: Strategies and Problems

العنوان بلغة أخرى: دراسة مقارنة لترجمتين مختلفتين لرواية (نساء عاشقات) للكاتب د. هـ. لورنس: الاستراتيجيات والمشكلات
المصدر: مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة البعث
المؤلف الرئيسي: التع، ماهر (مؤلف)
مؤلفين آخرين: إبراهيم، إسماعيل (مشرف)
المجلد/العدد: مج38, ع33
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2016
التاريخ الهجري: 1437
الصفحات: 167 - 186
رقم MD: 981931
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03913nam a22002417a 4500
001 1724709
041 |a eng 
044 |b سوريا 
100 |9 529746  |a التع، ماهر  |e مؤلف 
245 |a A Comparative Study of Two Different Translations of D. H. Lawrence’s Women in Love:  |b Strategies and Problems 
246 |a دراسة مقارنة لترجمتين مختلفتين لرواية (نساء عاشقات) للكاتب د. هـ. لورنس:  |b الاستراتيجيات والمشكلات 
260 |b جامعة البعث  |c 2016  |m 1437 
300 |a 167 - 186 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b This research aims at studying two different translations of D. H. Lawrence‟s Women in Love, and comparing these two translations in terms of the strategies followed by the translators and the problems that faced them during translation. One of these two translations is by the Iraqi researcher and translator Amjad Housien, and the other one is by the Syrian researcher and critic Hana Abboud. This research also seeks to define the preferred strategies to be followed from a literary point of view during translating literary texts, in addition it aims at highlighting the problems that might face the translator when translating such texts, and finding suitable solutions of these problems to avoid making mistakes, and removing the vagueness that might make it difficult for the reader to understand the intended meaning. 
520 |a يهدف هذا البحث إلى دراسة ترجمتين مختلفتين لرواية "نساء عاشقات" للكاتب الإنكليزي د. هـ. لورنس والمقارنة بينهما من حيث الاستراتيجيات التي اتبعها المترجمان في ترجمة هذه الرواية إلى اللغة العربية والمشكلات التي اعترضتهما في أثناء تطبيق هذه الاستراتيجيات من خلال تطبيق نظرية للباحث فينوتي وهي (توطين النص المترجم وإبقاء الصفة الأجنبية في النص المترجم). حيث إن إحدى الترجمتين المختارتين هي للباحث والمترجم العراقي أمجد حسين، والأخرى للباحث والناقد السوري حنا عبود. كما يهدف هذا البحث من خلال المقارنة إلى تحديد الاستراتيجيات المفضل اتباعها من وجهة نظر أدبية في أثناء ترجمة النصوص الأدبية، إضافة إلى إلقاء الضوء على المشكلات التي يمكن أن تواجه المترجم في أثناء ترجمة هذه النصوص والسبل التي يمكن اللجوء إليها لحل هذه المشكلات ولتفادي الوقوع في الخطأ ولتجنب الغموض الذي من شأنه أن يصعب إيصال فكرة الكاتب المنشودة إلى القارئ. وهذا يهدف إلى الوصول إلى نتائج عملية ونظرية يمكن أن يطبقها المترجمون في أثناء ترجمة النصوص الأدبية فتساعدهم في اختيار الاستراتيجيات وتجاوز المشكلات وتجنب ارتكاب الأخطاء، وخصوصا في مجال الترجمة من الإنكليزية إلى العربية وبالعكس. 
653 |a الترجمة  |a رواية نساء عاشقات  |a د. هـ. لورنس  |a النقد الأدبى 
700 |9 53150  |a إبراهيم، إسماعيل  |e مشرف 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 006  |l 033  |m مج38, ع33  |o 0932  |s مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية  |t Al Baath University Journal of Humanities  |v 038 
856 |u 0932-038-033-006.pdf 
930 |d n  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 981931  |d 981931 

عناصر مشابهة