ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الواو في ضوء تراجم القرآن الانجليزية: دراسة عربية مقارنة

المصدر: مجلة العلوم العربية
الناشر: جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية
المؤلف الرئيسي: المليفي، خالد بن سليمان بن عبدالعزيز (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Mulaify, Khalid Sulaiman
المجلد/العدد: ع53
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1440
الصفحات: 17 - 160
ISSN: 1658-4198
رقم MD: 993379
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Qur’anic Translation | Syntactic Parsing | Conjunction Translation | Syntax
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
LEADER 04697nam a22002297a 4500
001 1736133
041 |a ara 
044 |b السعودية 
100 |a المليفي، خالد بن سليمان بن عبدالعزيز  |g Al-Mulaify, Khalid Sulaiman  |e مؤلف  |9 170999 
245 |a الواو في ضوء تراجم القرآن الانجليزية:  |b دراسة عربية مقارنة 
260 |b جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية  |c 2018  |m 1440 
300 |a 17 - 160 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يدرس هذا البحث (الواو) في بعض تراجم القرآن الكريم الإنجليزية منطلقا من التحليل الإعرابي الذي هو أحد أهم أدوات فهم النص القرآني باعتباره أداة لتحليل الكلام وبيان أركانه وعناصره، وهو من ناحية أخرى أحد المراحل التي تمر بها عملية ترجمة النص. ويهدف البحث إلى الأمور الآتية: إيضاح العلاقة بين النحو عامة والإعراب خاصة والترجمة، وبيان أثر إعراب القرآن الكريم بصفته الصورة التطبيقية للنحو في ترجمته. معرفة مدى معرفة المترجمين بدلالات الواو التي ذكرها النحويون، والتي تقتضيها احتمالات النص. الوقوف على بعض طرائق المترجمين في نقل وظائف الواو. ويتكون من ثلاثة مباحث، وهي: المبحث الأول: الواو بين مطلق الـجمع وإفادة الترتيب. المبحث الثاني: معاني الواو في ضوء تعدد التوجيه الإعرابي لها. المبحث الثالث: من صور الخطأ أو عدم الدقة في ترجمة الواو. وقد خلص البحث إلى نتائج، منها: أن المفاضلة بين تراجم الواو عند احتمالها لأكثر من دلالة يعود في الأصل إلى المفاضلة بينها من خلال التحليل الإعرابي لها في النص القرآني، ومنها: أن الواو الاستئنافية والزائدة تعدان أكثر الواوات إشكالا لدى المترجمين من حيث إدراك معناها والبحث عن مقابل لها، ومنها أيضا: أن من الأخطاء المنهجية لدى بعض مترجمي القرآن اعتماد تفسير المعنى دون تفسير الإعراب. 
520 |b This research investigated the Arabic letter Waw in the English translations of the Holy Qur’an. The research depended on the syntactic parsing (i‘rab) which is one of the tools of understanding the Qur’anic text because it is a method for analyzing discourse and explaining its elements, and a basic stage in text translation. The research aims at investigating the following three issues: a) explaining the relationship between syntax in general and parsing and translation in particular; b) exploring how the translators are aware of what grammarians mentioned about the semantics and uses of the Waw letter, which interact with the context of the text; and c) identifying the methods used by the translators in converting the functions of the Waw letter. The research paper includes 3 parts titled: the Waw letter: absolute generalization and order indication, the meanings of the Waw letter in light of its multiple syntactic parsing aspects, and types of errors or inaccuracy in translating the Waw letter. The results of the research include: a) preferences in translating the Waw letter where there is more than one semantic possibility basically stems from its most preferred syntactic parsing in the Qur’anic text; b) for translators, the most problematic semantic types of the Waw letter are the recommencing waw (al-waw al isti’nafiyyah) and the additional waw (al-waw az-za’edah); and c) a translation strategy causes making mistakes in Qur’anic translation is translators’ main dependence on interpreting the meaning of the text without giving attention to its syntactic parsing. 
653 |a تراجم القرآن الكريم  |a الدراسات القرآنية  |a القرآن الكريم  |a النحو العربى 
692 |b Qur’anic Translation  |b Syntactic Parsing  |b Conjunction Translation  |b Syntax 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 001  |e Journal of Arabic Studies  |l 053  |m ع53  |o 0438  |s مجلة العلوم العربية  |v 000  |x 1658-4198 
856 |u 0438-000-053-001.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 993379  |d 993379 

عناصر مشابهة