ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

ترجمة الإلتفات العددي في القرآن الكريم

العنوان بلغة أخرى: Translation of Anacoluthe Numerology in the Holy Quran
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الثوايبة، هيثم حماد أحمود (مؤلف)
المجلد/العدد: مج46, ملحق
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: يوليو
الصفحات: 334 - 352
DOI: 10.35516/0103-046-987-021
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 997023
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: +HumanIndex, +EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | الترجمة | الإلتفات العددي | Holy Quran | Translation | Numerical Anacoluthe
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة للوقوف على ترجمة الالتفات العددي في عدد من ترجمات القرآن الكريم من خلال ترجمة الآيات التي خاطبت المفرد بلفظ الجمع والجمع بلفظ المفرد والمثنى بلفظ المفرد والمثنى بلفظ الجمع والمفرد بلفظ المثنى والمثنى بلفظ المفرد؛ للوصول إلى طرائقهم التي اتبعوها، ومدى التزامهم بما ارتضوه منها، وأثر تلك الطرائق على التركيب والمعنى. وألزمت طبيعة الموضوع أن تُقسم الدراسة إلى مقدمة وإطار نظري وإطار عملي، اختصت المقدمة بالحديث عن أساليب اللغة العربية وأثرها في عملية الترجمة، وركز الإطار النظري على مفهوم الالتفات وأقسامه والفائدة المرجوة منه وصور الالتفات العددي، وأشار الإطار العملي إلى انتخاب بعض النماذج القرآنية المختصة بالالتفات العددي واستخراج ترجماتها وتحليلها وفقا لأهداف الدراسة. وتوصلت الدراسة إلى جملة من النتائج، وأهمها: أن المترجمين لم يعتمدوا على منهج محدد في ترجمة الالتفات العددي في القرآن الكريم، وأن المترجم تباين أسلوبه في ترجمة الالتفات العددي في الترجمة الواحدة، وأن ترجمة الالتفات العددي في بعض النماذج المنتخبة أسهمت في خلل دلالي في الآية المترجمة.

This study aims at addressing the translation of numerical anacolutha in a number of translations of the Holy Quran through the translation of the verses that address the singular by the plural, the plural by the singular, the dual pronunciation by the singular, dual pronunciation by the plural, and the singular by the pronunciation of dual. These aspects are examined in order to study their applied methods, the extent of their commitment to the method they adopt and the effect of that method of composition on the structure and meaning. The nature of the subject requires the division of the study into an introduction, a theoretical framework and a practical framework. The introduction will focus on the nature of the Arabic language and its impact on the translation process; the theoretical framework will focus on the concept of anacolutha, its sections, the desired benefit, and the numerical profile. The applied framework will address the election of some Quranic models for numerical observation and to extract and analyze their translations according to the objectives of the study. The study has reached a number of results, the most important of which is that the translators does not rely on a specific approach to translating numerical anacolutha in the Holy Quran; and that the translator is different in his method of translation in a single translation. The study has also concluded that the translation of numerical anacolutha in some selected models contributes to a symbolic imbalance in the verses translated.

ISSN: 1026-3721