ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Approaches to Translation and Culture: A Study of the Published English Versions of Some of Gamal Alghitani Literary Works

المصدر: مجلة لوجوس
الناشر: جامعة القاهرة - مركز اللغات الأجنبية والترجمة التخصصية
المؤلف الرئيسي: Nour El Din, Amr (Author)
مؤلفين آخرين: Enani, Mohamed Mohamed (Advisor)
المجلد/العدد: ع10
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 67 - 92
رقم MD: 1240542
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الدلالية | الترجمة التوصيلية | الترجمة الوظيفية | نظرية الترجمة الوظيفية | The Semantic Approach | The Communicative Approach | Skopostheorie | Functionalism
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: أصبحت الترجمة مبحثا جديدا من المباحث العلمية التي تدرس في الكثير من جامعات العالم شرقه وغربه، حتى إن بعض الدراسين يطلقون على ذلك العقد عقد دراسات الترجمة، ومن ثم فقد برزت أهمية نظريات الترجمة وعلى رأسها نظرية بيتر نيو مارك عن الترجمة الدلالية والترجمة التوصيلية. يسلط هذا البحث الضوء على هذين المدخلين حيث إنهما يختلفان اختلافا كبيرا من حيث نقل النص العربي بمعالمه الثقافية من ناحية، واستيعاب النص المترجم بسهولة ويسر من ناحية أخرى؛ وذلك لأن الترجمة التوصيلية تحاول أن تؤثر في قراء الترجمة تأثيرا يقترب قدر المستطاع من تأثير النص الأصلي في قرائه. وأما الترجمة الدلالية فهي تحاول أن تنقل الأبنية الدلالية والتركيبية بقدر ما تسمح به اللغة الثانية من الأمانة. فالترجمة الدلالية تعكس الطابع اللغوي المحض للترجمة بينما الترجمة التوصيلية تضع ثقافة النص المستهدف في عين الاعتبار لذلك فهي أيسر في الفهم. ويبدو أن نيومارك يضع حدودا نسبية غير مطلقة لاستخدام المدخلين. لذلك يؤكد هذا البحث نظرية الترجمة الوظيفية التي يطلق عليها نظرية الغرض Skopostheorie، وهي كلمة ألمانية منحوتة من أصل يوناني، وهذه النظرية وضعها هانز فيرمير وقدمت كريستيان نورد التحليل النصي التفصيلي لها، ومفادها أن يسأل المترجم نفسه عن هدف النص الذي يترجمه وأن يحاول تحقيق هذا الغرض. وبهذا يحسم الخلاف حول الترجمة الدلالية والتوصيلية. ويتناول هذا البحث هذه النظريات وتطبيقها من خلال بعض روايات الكاتب جمال الغيطاني لأنها حافلة بالتعبيرات والكلمات التي تعكس الثقافة المصرية الأصيلة ومن ثم تشكل صعوبة للمترجم.

This research paper is an attempt to evaluate Peter Newmark's semantic and communicative approaches that are commonly adopted by translators to impart the flavour of the Egyptian culture to the Anglophone readers. The two approaches are diametrically opposed: the semantic approach involves the transfer of the text literally without any alteration: it preserves the length of sentences, position and integrity of clauses and words. It is author-oriented in the sense that it closely pursues the author's thought process and disregards the response of the target readers. This approach does not pay heed to the message of the writer and the target readers may find it difficult to digest the target text. The communicative approach, on the other hand, sets great store on the target reader and the response of the receptor. It attempts to generate a meaning that will elicit a response from the target recipients that approximates the response of the SL readers. It also advocates the equivalent-effect principle of translation which tends to rule out the predominance of words and structure. This paper attempts to address the vexed question of choosing an optimal translation approach and whether to represent the source culture in Target Text by highlighting the importance of the functional approach to translation which is based on the Skopostheorie, for it strikes a balance between Newmark's approaches by according priority to the function the translated text is intended to fulfill. Although this Skopostheorie has drawn many criticisms, some of them have been refuted; it is practically useful to adopt it provided the translator voices his/her opinion which is soundly based on his/her expertise and does not follow blindly what the commissioner/client dictates to him/her. Translation is not all about linguistic transcoding, or cultural transference, rather it is a communicative action determined by a purpose. Translators can safely produce skopos-based translation provided that they observe the principles of coherence and culture. Some of Gamal Al-Ghitani's literary works are selected to put theories into practice since they are replete with expressions that reflect the Egyptian culture hence pose a challenge to the translator.