ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Annotating Legal English Renderings of the Yemeni Law of the Diplomatic and Consular Corps and its Executive Regulations

العنوان بلغة أخرى: ترجمة إنجليزية مشروحة لنصوص مختارة من قانون السلك الدبلوماسي اليمني ولائحته التنفيذية
المصدر: مجلة الريان للعلوم الإنسانية والتطبيقية
الناشر: جامعة الريان
المؤلف الرئيسي: حبتور، حسين علي (مؤلف)
مؤلفين آخرين: باحاج، محمد علي ناصر (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج4, ع1
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2021
الشهر: يونيو
الصفحات: 179 - 196
ISSN: 2708-3659
رقم MD: 1263033
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Annotation | Legal Texts | Law of the Diplomatic | Corps and its Regulations
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: إذ جوهر هذه الدراسة يتمثل في ترجمة كتاب "قانون السلك الدبلوماسي والقنصلي ولائحته التنفيذية" من العربية إلى الإنجليزية؛ لإنتاج ترجمة واضحة لقارئ اللغة المستهدفة، إلى جانب تطبيق الاستراتيجيات التي اتبعت في التعامل مع مشكلات ترجمة النصوص القانونية من العربية إلى الإنجليزية من خلال شرح بعض النصوص. إضافة إلى أنه تم مناقشة بعض المقاربات النظرية، وعرض تعريفات الترجمة العامة والترجمة القانونية وطرق الترجمة، وكذا استراتيجيات الترجمة القانونية. وتم مناقشة المشكلات منهجية البحث وشرحها، وقد اعتمد نموذج فيناي وداربلنيه 1995 م كإطار نظري لهذه الدراسة من أجل توضيح تلك الاستراتيجيات التي استعملت في ترجمة الكتاب المذكور أعلاه. وبعد الانتهاء من ترجمة الكتاب، تم اختيار عشرين نصا اختيارا عشوائيا لدراسة تلك الاستراتيجيات، واقتراح الحلول المناسبة لها. واختتمت هذا الدراسة ببعض التوصيات المهمة، ومنها إعطاء المزيد من الاهتمام للترجمة القانونية كموضوع للدراسة في المؤسسات الأكاديمية المتخصصة على المستويين النظري والعملي في كل من برامج المرحلة الجامعية وبرامج الدارسات العليا التي تقدم الترجمة كحقل دراسي.

The aim of this paper is mainly to report a study of a translation annotation on the English version of '' The law of the diplomatic and consular corps and its executive regulations'', of the Republic of Yemen, that has been translated from Arabic into English by the researchers. Its main concern is to produce an intelligible annotation on translation to the target language (TL) reader and to examine the strategies that have been adopted to deal with the problems of translating this legal document from Arabic into English. In this work, theoretical orientations and a review of the concept of general translation and legal translation, translation methods and strategies of legal translation have been deliberated. As a theoretical framework of this study, Vinay and Darbelnet's model (1995) has been implemented and twenty English translated texts have been randomly selected and annotated and some suggested solutions have been proposed. Among the recommendations of this study, is how to theoretically and practically pay more attention to legal translation as a subject of study in specialized institutions, at both undergraduate and postgraduate programmes that offer translation courses.

ISSN: 2708-3659

عناصر مشابهة