ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دون كيخوتة والموريسكيون

المصدر: مجلة مجمع اللغة العربية بدمشق
الناشر: مجمع اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: أصطيف، عبدالنبي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج88, ج1
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2015
التاريخ الهجري: 1436
الشهر: ربيع الأول / كانون الثاني
الصفحات: 49 - 78
رقم MD: 732914
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

35

حفظ في:
المستخلص: هدف البحث إلى استعراض رواية بعنوان دون كيخوته والموريسكيون. وتكمن أهمية الرواية في تسامي مؤلفها الإسباني الكاثوليكي على معاناته الشخصية من جانب، وتساميه من جانب آخر، على موقف إسبانية الكاثوليكية من ماضيها الأندلسي، ومن مواطنيها المسلمين الذي دخلوا في الدين الحنيف في القرون التسعة التي أمضاها العرب في شبه القارة الأيبرية قبل أن يطردوا منها. وذكر البحث أن الرواية كانت مكتوبة بالخط العربي، وقد ترجمت إلى اللغة القشتالية على يد "سيدي حامد بننجيلي الموريسكي"، وترجمها "ثربانتس" من القشتالية إلى الإسبانية. وأوضح البحث من هو الموريسكي حيث أنه لفظ يطلق على المسلمين الذين استقروا في إسبانية بعد خروج المسلمين الذين بقوا في زمن إعادة إحياء إسبانية. وأشار البحث إلى أن المؤلف الشبح، أو المؤلف الافتراضي، مجرد قناع لثربانتس نفسه الذي ربما تعلم العربية أو بعضا منها عندما أمضى نحوا من خمس سنين أسيرا في الجزائر، أو لعل ثربانتس نفسه هو موريسكي، إسباني مسلم، تنصر حفاظا على روحه، ووطنه، حتى لا يُقتلع منه، كما حدث لغيره من المسلمين واليهود معا. وسرد البحث جزءا من تصوير ثربانتس للموريسكي "ريكوتيه" وأبنته "آنا فليكس"، حيث كان متعاطف مع ريكوتيه الذي طرد من وطنه، وعاد إليه متخفيا بصفة حاج، باحثا عن الكنز الذي دفنه، وعن زوجته وابنته اللتين فقدهما بعد ارتحاله من إسبانية إلى فرنسا، ثم إلى الجزائر وألمانيا حيث انتهى به المطاف، وعاد متخفيا إلى بلده الأصلي إسبانيا. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة