LEADER |
02442nam a22002057a 4500 |
001 |
1742225 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b الكويت
|
100 |
|
|
|9 123998
|a الشاذلي، سهير
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a المؤثرات العربية في اللغة الإسبانية
|
260 |
|
|
|b وزارة الاوقاف والشؤون الاسلامية
|c 2018
|g سبتمبر
|m 1440
|
300 |
|
|
|a 60 - 61
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e طرح المقال موضوع بعنوان المؤثرات العربية في اللغة الإسبانية. فتح المسلمون الأندلس وحكموها وعاشوا فيها طيلة (781) سنة وفي هذه الفترة كانت اللغة العربية هي اللغة الرسمية للأندلس. انتقلت العديد من العادات والتقاليد العربية والشرقية إلى الإسبانية. كان من الطبيعي حدوث تفاعل لغوي بين اللغة العربية وبين الرومانشي، فانتقل كثير من الألفاظ العربية إلى لغة الرومانشي، يرجع ذلك إلى قوة المؤثرات الحضارية للغة العربية وإلى حاجة اللغة القشتالية إلى الاشتقاق من لغة مكتملة للتعبير عن كثير من الأشياء والمظاهر التي نقلت عن أصحابها. وضعت المعاجم الخاصة لبيان الكلمات الإسبانية ذات الأصول العربية، وتظهر اللغة العربية في الإسبانية في مصطلحات الجغرافيا والنظم والفنون وأسماء الحيوانات والنبات والحرف والألوان. واختتم المقال بالتأكيد على أن اللغة الإسبانية تضم كلمات كثيرة جدًا ترجع إلى أصول عربية ومن القواعد المسلم بها أن كل كلمة إسبانية تبدأ بـ (Al) هي عربية. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022
|
653 |
|
|
|a المؤثرات العربية
|a اللغة الإسبانية
|a الاندلس
|a الفتوحات الاسلامية
|
773 |
|
|
|4 الدراسات الإسلامية
|6 Islamic Studies
|c 021
|e Al-Waei Al-Islami
|l 641
|m س56, ع641
|o 0549
|s الوعي الإسلامي
|v 056
|
856 |
|
|
|u 0549-056-641-021.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|
995 |
|
|
|a IslamicInfo
|
999 |
|
|
|c 1000142
|d 1000142
|