العنوان بلغة أخرى: |
The Usage of Kaana Clauses in the Arabic Novels Translated from English: A Study on Tense and Aspect Terjemahan Penggunaan Kata "Kaana" Dalam Novel Bahasa Arab-Inggeris: Satu Kajian Terhadap Masa Sesuatu Kejadian Dan Aspeknya |
---|---|
المصدر: | مجلة الإسلام في آسيا |
الناشر: | الجامعة الإسلامية العالمية |
المؤلف الرئيسي: | ابن عبدالله، محمد إخوان (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج16, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ماليزيا |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 57 - 80 |
ISSN: |
1823-0970 |
رقم MD: | 1000158 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تراكيب (كان) | الزمن | الجهة | Kana | Clauses | Tense | Aspect Klausa | Kana | Aspek | Masa
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا البحث إلى التعرف على معاني تراكيب (كان) واستعمالاتها في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية؛ وذلك من أجل دراسة استعمالات المترجمين العرب لتراكيب (كان) من اللغة الإنجليزية فيما يخص دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها، ومن ثم التعرف على مدى تطابق الترجمة لدلالات تراكيب (كان) التي اقترحها النحاة العرب، ومدى مطابقتها لقواعد اللغة الإنجليزية، وتتحدد النصوص المستخدمة في بعض الروايات وهي: الزنبقة السوداء والفرسان الثلاثة، مغامرات شيرلوك هولمز عصبة الرؤوس الحمراء، وإما، جون أوستن. قام الباحث ببيان موجز حول دلالات تراكيب كان في العربية، وما ينتج منها من دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها من حيث الانقطاع والاستمرار، وعرض موجز للأزمنة اللغوية الإنجليزية وجهاتها، ثم قام بالمقارنة بين النصين الإنجليزي والعربي من حيث الدلالة على الزمن والجهة، وقد توصل الباحث إلى أن هناك مطابقة في الدلالة على الزمن في بعض الترجمات، كما أن هناك عدولاً إلى صيغ أخرى مختلفة تختلف باختلاف السياق. This article aims to identify the meaning of “Kana” clauses and its usage in Arabic novel translated from English by studying how Arab translators used these clauses from English in terms of tense and aspects. This is also to identify equivalence of the Arabic translation in the light of meanings suggested by Arab Grammarians and English grammar. Four novels were studied namely: Black Tulip, The Three Musketeers, The adventures of Sherlock Holmes-The Red-Headed League, Emma, and Jane Austin. The meaning ofكان and its aspects in terms of progressiveness and perfect was studied. Arabic and English sample texts were compared in aspects of tense and aspects. Results show that there were equivalents in signifying tense in some translations. There were also usages of different forms between Arabic and English depending on contexts. |
---|---|
ISSN: |
1823-0970 |