ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استعمالات تراكيب (كان) في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية: دراسة في الزمن والجهة

العنوان بلغة أخرى: The Usage of Kaana Clauses in the Arabic Novels Translated from English: A Study on Tense and Aspect
Terjemahan Penggunaan Kata "Kaana" Dalam Novel Bahasa Arab-Inggeris: Satu Kajian Terhadap Masa Sesuatu Kejadian Dan Aspeknya
المصدر: مجلة الإسلام في آسيا
الناشر: الجامعة الإسلامية العالمية
المؤلف الرئيسي: ابن عبدالله، محمد إخوان (مؤلف)
المجلد/العدد: مج16, ع2
محكمة: نعم
الدولة: ماليزيا
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يونيو
الصفحات: 57 - 80
ISSN: 1823-0970
رقم MD: 1000158
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تراكيب (كان) | الزمن | الجهة | Kana | Clauses | Tense | Aspect Klausa | Kana | Aspek | Masa
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
LEADER 03843nam a22002537a 4500
001 1742233
041 |a ara 
044 |b ماليزيا 
100 |a ابن عبدالله، محمد إخوان  |e مؤلف  |9 474989 
245 |a استعمالات تراكيب (كان) في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية:  |b دراسة في الزمن والجهة 
246 |a The Usage of Kaana Clauses in the Arabic Novels Translated from English:  |b A Study on Tense and Aspect 
246 |a Terjemahan Penggunaan Kata "Kaana" Dalam Novel Bahasa Arab-Inggeris:  |b Satu Kajian Terhadap Masa Sesuatu Kejadian Dan Aspeknya 
260 |b الجامعة الإسلامية العالمية  |c 2019  |g يونيو 
300 |a 57 - 80 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a  يهدف هذا البحث إلى التعرف على معاني تراكيب (كان) واستعمالاتها في الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية؛ وذلك من أجل دراسة استعمالات المترجمين العرب لتراكيب (كان) من اللغة الإنجليزية فيما يخص دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها، ومن ثم التعرف على مدى تطابق الترجمة لدلالات تراكيب (كان) التي اقترحها النحاة العرب، ومدى مطابقتها لقواعد اللغة الإنجليزية، وتتحدد النصوص المستخدمة في بعض الروايات وهي: الزنبقة السوداء والفرسان الثلاثة، مغامرات شيرلوك هولمز عصبة الرؤوس الحمراء، وإما، جون أوستن. قام الباحث ببيان موجز حول دلالات تراكيب كان في العربية، وما ينتج منها من دلالات الأفعال الزمنية وجهاتها من حيث الانقطاع والاستمرار، وعرض موجز للأزمنة اللغوية الإنجليزية وجهاتها، ثم قام بالمقارنة بين النصين الإنجليزي والعربي من حيث الدلالة على الزمن والجهة، وقد توصل الباحث إلى أن هناك مطابقة في الدلالة على الزمن في بعض الترجمات، كما أن هناك عدولاً إلى صيغ أخرى مختلفة تختلف باختلاف السياق. 
520 |b  This article aims to identify the meaning of “Kana” clauses and its usage in Arabic novel translated from English by studying how Arab translators used these clauses from English in terms of tense and aspects. This is also to identify equivalence of the Arabic translation in the light of meanings suggested by Arab Grammarians and English grammar. Four novels were studied namely: Black Tulip, The Three Musketeers, The adventures of Sherlock Holmes-The Red-Headed League, Emma, and Jane Austin. The meaning ofكان and its aspects in terms of progressiveness and perfect was studied. Arabic and English sample texts were compared in aspects of tense and aspects. Results show that there were equivalents in signifying tense in some translations. There were also usages of different forms between Arabic and English depending on contexts. 
653 |a اللغة العربية  |a النحو العربى  |a تراكيب (كان)  |a الروايات العربية المترجمة من الإنجليزية 
692 |a تراكيب (كان)  |a الزمن  |a الجهة  |b Kana  |b Clauses  |b Tense  |b Aspect Klausa  |b Kana  |b Aspek  |b Masa 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 003  |e Journal of Islam in Asia  |l 002  |m مج16, ع2  |o 0807  |s مجلة الإسلام في آسيا  |v 016  |x 1823-0970 
856 |u 0807-016-002-003.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1000158  |d 1000158 

عناصر مشابهة