تسجيل دخول الزائر 0

Le Theatre Arabe A L'épreuve De Réadaptation Exemple De La Piece Salah Eddin Alayyoubi De Najib Alhaddad

المصدر: دراسات
الناشر: جامعة ابن زهر - كلية الاداب والعلوم الإنسانية
المؤلف الرئيسي: Fertat, Omar (Author)
المجلد/العدد: ع21
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 9 - 24
رقم MD: 1001608
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
المستخلص: يقدّم هذا البحث دراسة نقدية مقارنة حول ظاهرة التكييف المسرحي في بدايات المسرح العربي الحديث، من خلال تحليل مسرحية «صلاح الدين الأيوبي» التي ألفها الكاتب المصري نجيب الحداد في نهاية القرن التاسع عشر، والتي تُعد نموذجًا بارزًا لمرحلة الاقتباس الأدبي من الغرب إلى اللغة العربية. ينطلق الباحث عمر فرطاط من فرضية أن هذه المسرحية تمثّل نقطة التقاء بين النص العربي والتراث الدرامي الأوروبي، خاصة من خلال تأثرها برواية «The Talisman» للكاتب الإنجليزي والتر سكوت، إذ أعاد الحداد توطينها في سياق عربي-إسلامي جديد يعكس تطلعات النهضة الحديثة. يتناول التحليل منهجية التكييف التي اعتمدها الحداد، حيث لم يكتفِ بالترجمة أو النقل، بل قام بإعادة بناء البنية الدرامية بما يتلاءم مع الذائقة العربية ومع الرسالة الأخلاقية والسياسية للنص. ويركز البحث على تحويل البطل الصليبي في النص الأصلي إلى نموذج بطولي إسلامي (صلاح الدين)، مما يعكس إعادة كتابة التاريخ من منظور قومي مقاوم للهيمنة الاستعمارية. كما يناقش الباحث البنية اللغوية والشعرية للمسرحية التي تمزج بين الفصحى والأسلوب الخطابي البلاغي، لتأكيد دور المسرح كأداة للتربية الوطنية وبعث الوعي الجمعي. ويخلص إلى أن تجربة نجيب الحداد تشكل مرحلة انتقالية حاسمة في تاريخ المسرح العربي، إذ جمعت بين الاقتباس والتأصيل، وبين المحاكاة والتجديد، وأسست لمفهوم المسرح العربي الملتزم القادر على الحوار مع الغرب دون فقدان الهوية الثقافية. كُتب هذا المستخلص من قبل دار المنظومة 2025، باستخدام .AI

This comparative critical study examines the phenomenon of adaptation in early modern Arabic theatre, focusing on “Eddin al-Ayyoubi” by Egyptian playwright Najib al-Haddad (late 19th century) as a representative case of literary transfer from Western to Arabic dramatic forms. Researcher Omar Fertat argues that the play embodies a cultural and dramaturgical dialogue between the Arab literary tradition and European drama, particularly through its intertextual relationship with Walter Scott’s novel The Talisman. Rather than a simple translation, al-Haddad restructured the dramatic narrative to fit Arab-Islamic aesthetics and to convey a moral and national message relevant to the Nahda (Arab Renaissance). The analysis highlights how the protagonist, originally a crusader hero, is reimagined as Salah al-Din (Saladin)—a symbol of Islamic valor and resistance to Western domination—thus transforming the narrative into an act of historical reclamation. Linguistically, the play combines classical Arabic and rhetorical expression, reflecting theatre’s role as a pedagogical and nationalist medium. The study concludes that al-Haddad’s work marks a pivotal transitional phase in the evolution of Arabic theatre, bridging imitation and authenticity, and laying the groundwork for a committed Arab stage capable of engaging with Western models while preserving cultural identity. Abstract Written by Dar AlMandumh, 2025, Using AI.

عناصر مشابهة