ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problems of Translating Metonymic Expressions in the Holly Quran

المصدر: مجلة الدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: Faraj, Salwa Abdul Majid (Author)
مؤلفين آخرين: Ahmed, Mahmoud Ali (Co-Author)
المجلد/العدد: مج19, ع2
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يونيو
الصفحات: 89 - 95
ISSN: 1858-828X
رقم MD: 1004771
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
metonymy | translation | Holly Quran
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
المستخلص: تعتبر الترجمة عملية بالغة التعقيد حيث يشكل الاختلاف بين لغة النص الأصلي واللغة المنقول إليها بالإضافة إلى التباين بين الثقافات تحديا حقيقيا لإتمام عملية الترجمة. إن القران الكريم هو كلام الله الذي انزله على الرسول صلى الله عليه وسلم باللغة العربية. وتعد ترجمة النص القرأني إلى أي لغة أخرى عمل بشري وبالتالي يفتقر إلى القدسية. يواجه المترجمون صعوبة في ترجمة النص القرأني بصفة عامة وترجمة الأساليب البيانية الواردة في القران بصفة خاصة. تهدف هذه الدراسة إلى رصد بعض الأخطاء الواردة في ترجمة المجاز المرسل في القران الكريم ومن ثم تحليل تلك الأخطاء لمعرفة مدى التطابق بينها وبين المعنى المراد في النص الأصلي. اعتمدت هذه الدراسة في تحليل ومقارنة الأمثلة القرآنية المختارة ثلاث ترجمات الأولى لعبد الله يوسف على والثانية لآرثر جون اربيري والثالثة لمحمد تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان. أوضحت الدراسة أن المترجمين اتبعوا أساليب مختلفة للوصول إلى المعنى المراد في التعابير المجازية. ونظرا للصعوبات التي واجهها المترجمون في ترجمة تلك التعابير المجازية فشل بعضهم في عكس صورة وأثر تلك التعابير.

Translation is inherently a difficult activity. The difference between a Source Language and a Target Language and the variation in their cultures makes the process of translating a real challenge. According to modern Islamic theology, the Qur'an is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in the Arabic language. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Translators always face difficulties in translating the Holly Quran in general, and figurative language in particular. Metonymic expressions are commonly used in Holly Quran. They illustrate the mentality and environment in which the Arab society lives, thus, making it impossible to translate these metonymies into the English language based solely on its literal translation. This paper aims to identify some errors made by translators in translating the Quranic metonymy, and then analyze them in order to discover the extent of equivalence between translation methods and the intended meanings. Comparison and analysis of data were based on three translations. Abdallah Yusuf Ali Translation of the Meaning of the Glorious Quran into English, Arthur John Arberry The Koran Interpreted, and Al-Hilali and Khan; - Interpretation of the Meanings of the Noble Qur'an. Three verses from different surahs of the Holly Quran have been selected for analysis and comparison. The study reveals that the selected translators adopted different techniques and procedures to reproduce the real meaning of these expressions. Due to the difficulties and obstacles encountered by the translators when translating metonymic expressions, they failed, in some cases, in reproducing the same image and effect of the original metonymy. In fact, they were unable to convey the exact meaning of the metonymy, and they have not retained the metonymical images in the Target Text.

ISSN: 1858-828X

عناصر مشابهة