المصدر: | مجلة كلية اللغات |
---|---|
الناشر: | جامعة طرابلس - كلية اللغات |
المؤلف الرئيسي: | Ethelb, Hamza (Author) |
المجلد/العدد: | ع29 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
ليبيا |
التاريخ الميلادي: |
2024
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 108 - 132 |
ISSN: |
2790-4016 |
رقم MD: | 1476440 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | +AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Tautology | Tautological Expressions | Arabic-English Translation | Qur'an
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تبحث هذه الدراسة ترجمة التعابير التوكيدية في القرآن الكريم، وتركز بشكل خاص على سورتين الإسراء والفرقان. وتم استخدام عينة محدود تمثلت في خمس آيات من كل سورة لتحليل ترجمة التعابير التوكيدية إلى اللغة الإنجليزية. استندت الدراسة على ترجمة مؤسسة "صحيح إنترناشيونال" وترجمة "هلالي وخان". واستخدمت هذه العينة لتحليل ترجمة التعابير التوكيدية في النصوص القرآنية. تم اختيار سورة الإسراء وسورة الفرقان بشكل خاص بسبب غنى محتواهما وتكرار التوكيدات فيهما، حيث قدمت عينة الدراسة مجموعة من التعابير التوكيدية تضمنت المحتوى البحثي عن طريق مقارنة الترجمات بين صحيح إنترناشيونال" و"هلالي وخان". يركز التحليل بشكل واضح ومحدد على الجوانب الوظيفية والدلالية للترجمات وكذلك العناصر اللغوية والثقافية. تكشف نتائج الدراسة عن فعالية نقل المعنى التوكيدي إلى اللغة الإنجليزية مع الحفاظ على الدقة اللغوية والاتساق. ولا تمثل هذه العينة بشكل عام جميع الترجمات، بل كانت مجرد أمثلة توضيحية لغرض الوصول لأهداف الدراسة. This study investigates the translation of tautological expressions in the Holy Qur'an. It focuses specifically on Surat Al-Isrā and Surat Al-Furqā. The study utilizes a limited sample size, selecting five verses from each Surat to analyze the translation of tautologies into English. The translations involved in the study are of Sahih International and Hilali and Khan. They are used to examine their approaches in translating tautological expressions. Surat Al-Isrā and Surat Al-Furqā were chosen due to their content richness and frequency of tautological occurrences. The selected verses cover a range of tautological expressions to enable a comprehensive analysis. The research analyzes the original Arabic tautological expressions in the selected verses and compares them to the translations provided by Sahih International and Hilali and Khan. It specifically concentrates on the functional and sematic aspects of the translations as well as the linguistic and cultural elements. The findings of the study reveal the effectiveness of conveying the tautological meaning in English while maintaining linguistic accuracy and coherence. It is important to note that the selected sample and translators are not representative of all translations, but rather serve as illustrative examples. |
---|---|
ISSN: |
2790-4016 |