ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







اضطرابات الترجمة الثقافية

العنوان بلغة أخرى: The Dislocations of Cultural Translation
المصدر: مجلة تبين للدراسات الفكرية والثقافية
الناشر: المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات
المؤلف الرئيسي: يونغ، روبرت ج. س. (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الحبوش، العياشي (مترجم)
المجلد/العدد: مج8, ع29
محكمة: نعم
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: صيف
الصفحات: 177 - 193
ISSN: 2305-2465
رقم MD: 1005067
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الهُجنة | الترجمة الثقافية | الفضاء الثالث | المنظور ما بعد الكولونيالي | المركز | الهامش | Hybrids | Cultural Translation | Three–Dimensional Space | The Postcolonial Perspective | Center | Margin
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
LEADER 03585nam a22002537a 4500
001 1746682
041 |a ara 
044 |b قطر 
100 |9 542209  |a يونغ، روبرت ج. س.  |e مؤلف  |g Young, Robert J. C. 
245 |a اضطرابات الترجمة الثقافية 
246 |a The Dislocations of Cultural Translation 
260 |b المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات  |c 2019  |g صيف 
300 |a 177 - 193 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b  In this article, Robert Young traces the political, cultural and intellectual atmosphere in which Homi Bhabha wrote The Location of Culture in London in the 1980s and early 1990s. Homi Bhabha is introduced as a cultural interpreter of the postcolonial perspective by linking colonial realities, ideas and representations to express the concerns of contemporary society through concepts such as hybrids and the third space. However, by linking cultural translation and blasphemy with his defense of Salman Rushdie, Homi Bhabha misses the reality of Muslims in general, and the Muslim minority in Britain in particular, which rejected cultural policies of major centers in the West. Robert Young concludes that The Location of Culture successfully challenged the normative ideas of Western modernity but has created more radical challenges in confronting them. 
520 |a يرصد روبرت يونغ في هذا المقال الأجواء السياسية والثقافية والفكرية التي كتب فيها هومي بابا موقع الثقافة في لندن في الثمانينيات وأوائل التسعينيات من القرن الماضي. ويقدم يونغ بابا بوصفه مترجما ثقافيا للمنظور ما بعد الكولونيالي؛ إذ يربط بين الحقائق والأفكار والتمثيلات الاستعمارية على نحو ملح، للتعبير عن مخاوف المجتمع المعاصر من خلال استعمال مفاهيم مثل "الهجنة" و"الفضاء الثالث". إلا أن هومي بابا -بحسب يونغ -يغيب، بربطه بين الترجمة الثقافية والتجديف من خلال دفاعه عن سلمان رشدي، واقع المسلمين عامة، والأقلية المسلمة في بريطانيا خاصة، والتي رفضت السياسات الثقافية للمراكز الكبرى في الغرب. ويخلص يونغ إلى أن كتاب موقع الثقافة قد نجح في تحديه للأفكار المعيارية للحداثة الغربية، إلا أنه خلق تحديات أكثر راديكالية في مواجهتها. 
653 |a الهُجنة  |a الترجمة الثقافية  |a المنظور ما بعد الكولونيالي 
692 |a الهُجنة  |a الترجمة الثقافية  |a الفضاء الثالث  |a المنظور ما بعد الكولونيالي  |a المركز  |a الهامش  |b Hybrids  |b Cultural Translation  |b Three–Dimensional Space  |b The Postcolonial Perspective  |b Center  |b Margin 
773 |4 الادب  |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Literature  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 010  |e Tabayyun for Cultural Studies and Critical Theory  |f Tabayyun  |l 029  |m مج8, ع29  |o 1176  |s مجلة تبين للدراسات الفكرية والثقافية  |v 008  |x 2305-2465 
700 |a الحبوش، العياشي  |g El Habbouch, Layachi  |e مترجم  |9 542210 
856 |u 1176-008-029-010.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
999 |c 1005067  |d 1005067