ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translation of Ambiguous Structures from English into Arabic

المصدر: مجلة الفنون والأدب وعلوم الإنسانيات والاجتماع
الناشر: كلية الإمارات للعلوم التربوية
المؤلف الرئيسي: Al-Hamdani, Osama Misbah Mahmood (Author)
مؤلفين آخرين: Al-Hamdani, Sanabil Azhar Sulaiman (Co-Author)
المجلد/العدد: ع42
محكمة: نعم
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 465 - 491
DOI: 10.33193/JALHSS.42.23
ISSN: 2616-3810
رقم MD: 1005956
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: No doubt, ambiguity in language is due to meaning. It is any stretch of language, to use pragmatic term that can have more than one meaning. This multiplicity of meaning may be due to several factors. Such as semantic, pragmatic, phonetic, phonological, stylistic, cultural, syntactic, structural, grammatical ( among many other factors). In general, ambiguity means that any phoneme, morpheme, word, phrase, expression or any statement which can have more than one meaning or more than one interpretation. The intended meaning of the ambiguous expression can be determined by context of situation (context) and linguistic context (cotext). The problem in this study is that the ambiguous expression can be translated into the target language, but not as an ambiguous expression. This means that the translator will run into the problem of untranslatability in that, he will give translations in which each one will carry one meaning and not different meanings of the structure in question. As a result, he will be unable to give an effective rendering which can be considered as an ambiguous counterpart to that of the source language ( English Language). Hence, comes this study. So, the main aim of this study is to translate such ambiguous structures from English to ambiguous expressions in Arabic. To achieve the aim of this study, it is hypothesized that the ambiguous structures can be translated by giving all the interpretations they carry, but not into ambiguous structures that can be considered as counterparts of the source language texts. To test the validity of the above hypotheses, the data in question were given to six B.A fourth year students in the department of translation/ College of Arts / Mosul University. As for methods of translation, this study adopts Newmark’s (1988) semantic and communicative translations. The main findings the study arrived at are (1) the subjects succeeded in translating the texts under question and gave the different interpretations; yet, sometimes they failed to give their counterparts which can be considered as effective ambiguous structures.

ISSN: 2616-3810

عناصر مشابهة