ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







An Analytical Study of Arabic-English Translation of Goha's Jokes

العنوان بلغة أخرى: دراسة تحليلية لترجمة نكات جحا العربية الى الانجليزية
المؤلف الرئيسي: Abulkas, Maha Fayez (Author)
مؤلفين آخرين: Al-Shaikhli, Khalid Abdullah (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: جرش
الصفحات: 1 - 76
رقم MD: 1016033
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة جرش
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

15

حفظ في:
المستخلص: تعد النكات جزءا هاما من التواصل والتعليقات اليومية وعنصرا ذا أهمية في الأعمال الأدبية والأفلام والأشكال الفنية التي لا حصر لها. وتتجذر النكات في السياق الثقافي واللغوي الخاص، وهي أيضا جزء لا يتجزأ من التواصل بين الثقافات والترفيه عامة. وعند محاولة ترجمة نكتة ما فإن بعض العناصر الثقافية ومعاني اللغة تجعل عمل المترجم صعبا، وحينها لا يتم نقل بعض العناصر من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف. تهدف هذه الدراسة إلى البحث في طواعية ترجمة النكات العربية إلى اللغة الإنجليزية وتحاول تحديد الأدوات المتاحة لترجمة تلك النكات، وتقدم نظرية عامة لكيفية ترجمة النكات من حيث التلاعب بالألفاظ أو المجانسة، والتلميح والمفارقة اللفظية. ومن خلال تقييم طواعية ترجمة النكات إلى العربية، تطرح هذه الدراسة الأسئلة الآتية وتحاول الإجابة عنها: - هل يمكن ترجمة النكتة بالعربية حرفيا إلى الإنجليزية؟ - إلى أية درجة يمكن لنص النكتة المترجم أن يكون مماثل أو مساويا للنص الأصلي؟ - ما هي المشكلات التي يمكن أن تواجه المترجم في ترجمة النكات؟ كما تهدف الدراسة أيضا إلى وصف مواطن الضعف في ترجمة النكات إلى الإنجليزية. والاستراتيجيات التي استخدمت في الترجمة. وتحاول تقديم الاقتراحات والتوجيهات التي من الممكن أن تكون مفيدة للمترجمين والمختصين لاحقا. على الرغم من توافر العديد من الكتب والدراسات عن ترجمة النكات العربية إلى الإنجليزية، إلا أن هذه هي الدراسة الأولى، على حد علم الباحث، التي تبحث عن طواعية ترجمة نكات جحا إلى الإنجليزية.

عناصر مشابهة