العنوان بلغة أخرى: |
اشكاليات ترجمة النكات الكلاسيكية من العربية إلى الإنجليزية |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | الخطيب، سامرين فتحي إسماعيل (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | جرادات، عبدالله أحمد (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
موقع: | الزرقاء |
الصفحات: | 1 - 64 |
رقم MD: | 1096201 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | الجامعة الهاشمية |
الكلية: | كلية الدراسات العليا |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تناولت الدراسة الحالية المشكلات والصعوبات المرافقة لترجمة النكات العربية القديمة أو الكلاسيكية إلى الإنجليزية. ولتحقيق موضوع الدراسة، اختارت الباحثة بالتعاون مع مشرفها ستة عشر نصا من النكات الكلاسيكية من الأدب العربي بالاعتماد على جوانب عدة منها ما هو ديني، ومنها ما هو ثقافي، ومنها ما هو لغوي، وتصب جميع هذه العوامل في زيادة حس الفكاهة للنكات. ودرست الباحثة النكات بشكل مفصل مع التركيز على الجانب اللغوي المفصلي لترجمة النص، وركزت على عوامل الكوميديا والحس الفكاهي. ووزعت الباحثة استبانة مكونة من ثلاثة أجزاء على طلبة الدراسات العليا في الترجمة في الجامعة الهاشمية. ضم الجزء الأول منها القيام بترجمة النكات إلى الإنجليزية باستخدام ما قد تصله أيديهم من مصادر باستثناء أي ترجمة قديمة متوافرة للنصوص -إن وجدت، وضم الجزء الثاني سؤالا مباشرا عن المشكلات التي واجهتهم في ترجمة النكات، وضم الثالث سؤالا مباشرا عن التقنيات التي اتبعوها في ترجمة النصوص. وحددت الباحثة بناء على إجابات الطلبة أكثر الصعوبات والتقنيات تكرارا، وقدمت بعض الحلول لهذه المشكلات والصعوبات. خلصت الدراسة إلى أن المفردات الخاصة بالثقافة العربية والإسلامية هي -حسب إجابات الطلبة -أكبر معوق لهم في ترجمة النكات. وما يثير الدهشة أن أحدا من الطلاب لم يشر إلى صعوبة ترجمة الدعابة التي تحويها النكتة رغم أن الدعابة جانب ثقافي بحت، تختلف فيه الأمم والثقافات. وقدمت الدراسة الترجمة المفضلة لدى الباحث والاستراتيجيات التي اتبعها للتغلب على صعوبة ترجمة النصوص الكلاسيكية. وخلصت الدراسة إلى اتفاق عينة الدراسة بشكل عام مع الباحث فيما يتعلق بمواضع الصعوبة الكامنة في ترجمة النصوص الكلاسيكية، ولكنهم قد اختلفوا مع الباحثة في استعدادهم لتقديم حل جاهز سهل التناول للتعامل مع النصوص، وهو الأمر الذي لم تحبذه الباحثة التي قدمت مكامن الصعوبة بالتفصيل وطرق التغلب عليها للوصول إلى القضية الرئيسية وهي توصيل المعنى الكوميدي والحس الفكاهي للشخص أو المجموعة المقصودة، بحيث يكون النص الأصلي مألوفا لهم. |
---|