ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Assessing the Quality of the Translation of Sex-Related Euphemisms in the Holy Qur’an: A Pragmatic Study

العنوان بلغة أخرى: تقييم جودة ترجمة التعبير التلطيفي عن العلاقات الجنسية في القرآن الكريم: مدخل براغماتي
المصدر: المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها
الناشر: جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: الشرفي، عبدالجبار (مؤلف)
مؤلفين آخرين: أبو خضر، سعيد جبر محمد (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج11, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2019
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: آب
الصفحات: 167 - 192
ISSN: 1994-6953
رقم MD: 1017427
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الدراسات القرآنية | علم النص التقابلي | التلطيف | البراغماتية | الترجمة | تقييم جودة الترجمة | Qur’anic Studies | Contrastive Textology | Euphemism | Pragmatics | Translation | Translation Quality Assessment
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تسعى هذه الدراسة، من الوجهة البراغماتية، إلى تقييم جودة ترجمة التعبير القرآني التلطيفي إلى الإنجليزية، وتبين أثر المتغيرات الآتية: التطور، والنوع، والمرجعية اللغوية، والمؤسسية والفردية -في فهم معنى التعبير التلطيفي وترجمته إلى الإنجليزية. وتعتمد هذه الدراسة على مفهوم بوريدج (Burridge) في تعريف التلطيف: بأنه "بدائل لغوية تحظى بقبول حسن أو غير جارحة، لتعبيرات لا يميل المتكلمون والكتاب إلى استعمالها في الإعراب عن مقاصدهم في مناسبات معينة"، وترتسم إطارا نظريا براغماتيا يعين على تأويل التلطيف وترجمته، وتتخذ نموذجا وظيفيا براغماتيا لجوليانا هاوس (House Juliane ) في تقييم ترجمة أربعة تعبيرات قرآنية تلطيفية، في مجالات العلاقات الجنسية، إلى الإنجليزية، مستمدة من أربع ترجمات منتخبة لمعاني القرآن: ل ألكساندر روس (Alexander Ross) 1649 وبختيار(Bakhtiar) 2012 وغالي 2005 ومؤسسة آل البيت الملكية للفكر الإسلامي 2015 ، وقد أظهرت الدراسة أن الترجمات تنحو إلى الحفاظ على الخصيصة التلطيفية في النص القرآني، وإبلاغه بطريقة يظهر فيها التأدب في التعبير، وأنها تعتمد في الأغلب على الترجمة الحرفية، للحفاظ على التأدب وتجنب التصريح في النص القرآني، وتعريف متلقي هذه الترجمات بآليات التلطيف فيه.

Very broadly, euphemisms are sweet-sounding, or at least inoffensive, alternatives for expressions that speakers or writers prefer not to use in executing a particular communicative intention on a given occasion” (Burridge 2012, 66). Based on this definition and adopting a pragmatic framework for the interpretation and translation of euphemism, this paper goes on to assess the quality of four English translations of four selected sex-related euphemisms in the Qur’an. Ross, RABIIT (Royal AAL AL BAYT Institute Translation), Ghali and Bakhtiar have been selected from a period that extends to over 350 years. The paper uses Juliane House’s functional-pragmatic model of translation evaluation (1981, 2001, and 2015) to assess the quality of these four translations. The four translations are selected to examine the impact of four main variables on the quality of the translation of such euphemistic expressions; namely, historicity, gender, native language and institutionalism. The analysis of the data shows that the translations tend to generally preserve the euphemistic nature of the ST and convey it in an equally indirect and polite manner. The paper shows that there is a general tendency to translate these euphemistic expressions using an overt strategy, perhaps as an attempt to provide the target readers with access to source text euphemizing mechanisms and to preserve the indirectness and the politeness of the source text, the Qur’an.

ISSN: 1994-6953

عناصر مشابهة