المصدر: | مجلة دراسات |
---|---|
الناشر: | جامعة طاهري محمد بشار - مخبر الدراسات الصحراوية |
المؤلف الرئيسي: | وديجي، رشيد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Oudija, Rachid |
المجلد/العدد: | ع12 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 32 - 46 |
ISSN: |
2335-187X |
رقم MD: | 1017761 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
التعدد اللغوي | الحوارية | التهجين | الأسلبة | الباروديا | التنضيد | الشخوص | Linguistic Pluralism | Dialogue | Hybridization | Genetics | Parody | Typography | Characters
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
لا تعرف الرواية سلطة لغة واحدة، تؤول مباشرة وبطريقة بسيطة إلى "الروائي" بل تعدد اللغات المرتبط بتعدد الشخوص الروائية وتصادم وجهات نظرها حول العالم. ففي هذا الاطار، إن مستويات التعدد اللغوي، لا تظهر فعاليته واجرائيته في لغة الرواية، إلا إذا صيغ بطريقة حوارية، أي بواسطة نقل ملفوظات الآخرين، وإعادة إنتاج اللغات السائدة في المجتمع. الشيء الذي ينعكس على أسلوب الرواية: فعندما تنقل الرواية كلام الشخوص الروائية، أو تتخللها أجناس تعبيرية، فإنها تمكن الروائي من إنجاز سرد ثنائي الصوت، يخلص الرواية من السرد الأحادي الصوت والنبرة. لذلك يمكننا الذهاب إلى أن تنوع اللغات وتعدد الأساليب في الرواية، لا يصبح تعددا لغويا -بالمعنى الباختيني- إلا إذا شخص تشخيصا حواريا. The novel does not know the authority of a single language, which goes directly and simply to the "novelist" but the multilingualism associated with the multiplicity of fictional characters and the clash of views around the world. In this context, the levels of linguistic pluralism do not appear to be effective and procedural in the language of the novel, unless they are phrased in a conversational manner, ie by conveying the voices of others and reproducing the dominant languages of society. What is reflected in the style of the novel: When the novel moves the words of narrative characters, or interspersed with expressive species, it enables the novelist to complete the narration of the sound, which narrates the narrative from the narrative monotone sound and tone. So we can go to the diversity of languages and multitasking in the novel, does not become a linguistic plural - in the sense Albakhtini - unless someone diagnosed dialogue. |
---|---|
ISSN: |
2335-187X |