ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التعدد اللغوي وحوارية الخطاب في الرواية عند باختين: التجليات والدلالة

العنوان بلغة أخرى: Polyphony and Dialogism of Discourse in the Novel According to Bakhtin: Manifestations and Significance
المصدر: مجلة تبين للدراسات الفكرية والثقافية
الناشر: المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات
المؤلف الرئيسي: وديجي، رشيد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج8, ع29
محكمة: نعم
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: صيف
الصفحات: 83 - 97
ISSN: 2305-2465
رقم MD: 1005057
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التعدد | الحوارية | الرواية | الخطاب | التهجين | التنضيد | المتخللة | Pluralism | Dialogue | Narrative | Discourse | Hybridization | Articulation | Introspection
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

17

حفظ في:
المستخلص: The novel does not know the authority of a single language, which is directly and simply translated into the "novelist", but the multilingualism associated with the multiplicity of narrative characters and the clash of views around the world. In this context, the levels of linguistic pluralism do not appear to be effective and procedural in the language of the novel, unless they are phrased in a conversational manner, i.e. by conveying the voices of others and reproducing the dominant languages of society. What is reflected in the style of the novel: When the novel moves the words of narrative characters, or interspersed with expressive species, it enables the novelist to complete the narration of the sound, which concludes the narrative of the monologue narration voice and tone. So we can go to the diversity of languages and the multiplicity of methods in the novel, does not become a linguistic pluralism - in the sense Bakhtinian - Unless it is diagnosed in a dialogical manner.

لا تعرف الرواية سلطة لغة واحدة، تؤول مباشرة وبطريقة بسيطة إلى "الروائي" بل تعدد اللغات المرتبط بتعدد الشخوص الروائية وتصادم وجهات نظرها حول العالم. ففي هذا الإطار، إن مستويات التعدد اللغوي، لا تظهر فاعليته وإجرائيته في لغة الرواية، إلا إذا صيغ بطريقة حوارية، أي بوساطة نقل ملفوظات الآخرين، وإعادة إنتاج اللغات السائدة في المجتمع. وينعكس ذلك على أسلوب الرواية: فعندما تنقل الرواية كلام الشخوص الروائية، أو تتخللها أجناس تعبيرية، فإنها تمكن الروائي من إنجاز سرد ثنائي الصوت، يخلص الرواية من السرد الأحادي الصوت والنبرة. لذلك يمكننا الذهاب إلى أن تنوع اللغات وتعدد الأساليب في الرواية، لا يصبح تعددا لغويا، بالمعنى الباختيني، إلا إذا شخص تشخيصا حواريا.

ISSN: 2305-2465