المستخلص: |
لكل عملية ترجمة هدف أو عدة أهدف محددة، غير أن الهدف الأساسي والرئيسي للترجمة هو عملها كحلقة وصل بين الناس بمختلف ألسنتهم وثقافاهم. ومن هذا المنطلق تعد الترجمة مهمة ليست بيسرة كما يظن الكثير من الطلاب، وللشروع في عملية ترجمة ما، عادة لا يعير الطلاب الكثير من الاهتمام للكلمة التي تعتبر أصغر وحدة ترجمة، كيف تترجم وكيف يمكن إيجاد مكافئ لغوي سليم لها ليتم استخدامه في اللغة المستهدفة وما نوع الاستراتيجية المستخدمة لترجمتها لصنع السياق والمعني المفهوم والواضح من اللغة الأم إلى اللغة المستهدفة. هذه الدراسة ستسلط الضوء على مشكلة عدم التكافؤ على مستوى الكلمة التي يواجهها طلاب الفصل الخامس والسادس في قسم اللغة الإنجليزية / كلية التربية قصر بن غشير- جامعة طرابلس عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. كما تسلط الضوء أيضا على الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمين المحترفين للتغلب على مثل هذه المشكلات.
Each translation process has one or several specific goals, but the primary and main objective of translation is its work as a link between people of different tongues and cultures. In this sense, translation is not an easy task as many students think. To start a translation process, students often do not pay much attention to the word which is considered the smallest unit of translation, how to translate it, and how to find a proper language equivalent to be used in the target language and what is the strategy used to translate it to make the context and the meaning more clearer. This study highlights the problem of equivalence at word level faced encountered by fifth and sixth semester students at English language department / Faculty of Education Qasser Ben Gashir Tripoli University, when they translate from Arabic to English. Therefore, strategies professional translators use to overcome such problems will be mentioned.
|