ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Non _Equivalence at Word Level

المصدر: مجلة العلوم الإنسانية والتطبيقية
الناشر: جامعة المرقب - كلية الآداب والعلوم قصر الأخيار
المؤلف الرئيسي: Isweesi, Waleed Alnouri Mohammed (Author)
المجلد/العدد: ع7
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يونيو
الصفحات: 289 - 301
رقم MD: 1026569
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 03313nam a22002297a 4500
001 1764135
041 |a eng 
044 |b ليبيا 
100 |9 556296  |a Isweesi, Waleed Alnouri Mohammed   |e Author 
245 |a Non _Equivalence at Word Level 
260 |b جامعة المرقب - كلية الآداب والعلوم قصر الأخيار  |c 2019  |g يونيو 
300 |a 289 - 301 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a لكل عملية ترجمة هدف أو عدة أهدف محددة، غير أن الهدف الأساسي والرئيسي للترجمة هو عملها كحلقة وصل بين الناس بمختلف ألسنتهم وثقافاهم. ومن هذا المنطلق تعد الترجمة مهمة ليست بيسرة كما يظن الكثير من الطلاب، وللشروع في عملية ترجمة ما، عادة لا يعير الطلاب الكثير من الاهتمام للكلمة التي تعتبر أصغر وحدة ترجمة، كيف تترجم وكيف يمكن إيجاد مكافئ لغوي سليم لها ليتم استخدامه في اللغة المستهدفة وما نوع الاستراتيجية المستخدمة لترجمتها لصنع السياق والمعني المفهوم والواضح من اللغة الأم إلى اللغة المستهدفة. هذه الدراسة ستسلط الضوء على مشكلة عدم التكافؤ على مستوى الكلمة التي يواجهها طلاب الفصل الخامس والسادس في قسم اللغة الإنجليزية / كلية التربية قصر بن غشير- جامعة طرابلس عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. كما تسلط الضوء أيضا على الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمين المحترفين للتغلب على مثل هذه المشكلات. 
520 |b Each translation process has one or several specific goals, but the primary and main objective of translation is its work as a link between people of different tongues and cultures. In this sense, translation is not an easy task as many students think. To start a translation process, students often do not pay much attention to the word which is considered the smallest unit of translation, how to translate it, and how to find a proper language equivalent to be used in the target language and what is the strategy used to translate it to make the context and the meaning more clearer. This study highlights the problem of equivalence at word level faced encountered by fifth and sixth semester students at English language department / Faculty of Education Qasser Ben Gashir Tripoli University, when they translate from Arabic to English. Therefore, strategies professional translators use to overcome such problems will be mentioned. 
653 |a اللغة الإنجليزية  |a التعليم الاساسي  |a التكافؤ 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 020  |e Journal of Humanities and Applied Sciences  |l 007  |m ع7  |o 0630  |s مجلة العلوم الإنسانية والتطبيقية  |v 000 
856 |u 0630-000-007-020.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 1026569  |d 1026569 

عناصر مشابهة