المصدر: | مجلة الدراسات الأمازيغية |
---|---|
الناشر: | جامعة ابن زهر - كلية الاداب والعلوم الإنسانية - مختبر الدراسات والأبحاث في الثقافة واللغة الأمازيغية |
المؤلف الرئيسي: | لعضمات، محمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
المغرب |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الصفحات: | 7 - 28 |
ISSN: |
2509-0941 |
رقم MD: | 1028409 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
هدفت الدراسة إلى إمعان النظر في ترجمة أسماء السور. تناولت الدراسة ترجمة معاني القرآن الكريم بالأمازيغية، حيث وقفت بداية على ترجمة لفظ سورة. والذي وردت بلفظها لكونها مفهومة بأصلها العربي كما هي. واستعرضت نماذج تطبيقية في ترجمة أسماء السور إلى الأمازيغية، ناقشت فيها عدة عناصر، الأولى اضطراب المطابقة النحوية. وذلك بترجمة العلامة الصرفية الدالة على الجمع بالمفرد، والمفرد بالجمع، وترجمة صيغة اسم المرة والصيغة الفعلية واسم التفضيل بواسطة الاسم المصدر. والثانية اضطراب المطابقة في ترجمة اسم السورة مع نظيره داخل النص القرآني. والثالثة ترجمة أكثر من سورة بنفس الاسم؛ مبينةً اشتراك سورتين أو أكثر في الاسم نفسه. واختتمت بالتأكيد على أهمية ترجمة أسماء السور القرآنية دفعة واحدة بعد الانتهاء من ترجمة نص السور؛ لضمان الاتساق، والانتباه للسمات النحوية والفروق الدلالية بينها. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|---|
ISSN: |
2509-0941 |