ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكاليات الترجمة الأدبية بين العربية والإنجليزية ودور المترجم في حلها أو تجاوزها

المصدر: مجلة الدراسات اللغوية والأدبية
الناشر: جامعة السودان للعلوم والتكنولوجيا - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: محمد، أحمد التجاني ماهل أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج19, ع3
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 60 - 72
ISSN: 1858-828X
رقم MD: 1028666
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الأدبية | إستراتيجيات الترجمة | الخصائص الجمالية والصور الفنية | النص الأدبي | مشكلات الترجمة | Literary Translation | Translation Strategies | Aesthetic Features | Artistic Characteristics | Literary Text | Translation Problems
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

26

حفظ في:
المستخلص: هدفت هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الترجمة الأدبية وإشكالياتها وخاصة الثقافية وصعوبات تراكيب النصوص الأدبية مع التركيز على الصور الفنية والخصائص الجمالية للنص المصدر. كما ركزت الدراسة على الاستراتيجيات والأساليب والتقنيات التي يستخدمها المترجم في معالجة تلك الصعوبات والإشكاليات. وتناولت الدراسة ترجمة عمل أدبي للكاتب السوداني معاوية محمد نور وترجمته من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية. من خلال هذه الدراسة نجد أن ممارسة الترجمة الأدبية عمل صعب يتطلب مقدرات كبيرة من المترجم من أجل معالجة تلك الإشكاليات التي يواجهها، عبر استخدام الاستراتيجيات والأساليب والتقنيات المطلوبة لترجمة النصوص الأدبية. وخلصت الدراسة إلى إمكانية استخدام الترجمة المباشرة وغير المباشرة في معالجة إشكاليات الترجمة الأدبية مع الاستراتيجيات الأخرى، وهذا العمل يتطلب أن يكون المترجم صاحب روح أدبية.

The study aims to highlight the problems of literary translation, particularly the cultural ones and the structural difficulties of literary texts. It also focuses on the aesthetic features and characteristics of the source text. Furthermore, the study explores the translation strategies, methods and techniques employed by translator to solve these problems and difficulties. The study deals with a literary work written by the Sudanese author Muawia Mohammed Noor and its translation from Arabic into English. The study shows that the practice of literary translation is a difficult endeavour that demands a translator with formidable capabilities to solve the problems he encounters by choosing the translation strategies, methods and techniques that best suits the translation of literary texts. The study concludes that direct and indirect translation strategies, along with other techniques, can be employed to address the problems of literary translation. Nevertheless, the translator should have some sort of literary spirit.

ISSN: 1858-828X

عناصر مشابهة