ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating the Ten Arabic Verb Patterns into English: A Morpho- Semantic Study

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الأوزان العشرة للفعل فى اللغة العربية إلي الإنجليزية: دراسة صرفية دلالية
المصدر: مجلة الدراسات الاجتماعية
الناشر: جامعة العلوم والتكنولوجيا
المؤلف الرئيسي: Alward, Ali S. (Author)
مؤلفين آخرين: Al-Qeili, Muna Y. (Co-Author), Ashuja’a, Abdulhameed A. (Co-Author)
المجلد/العدد: مج25, ع4
محكمة: نعم
الدولة: اليمن
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 113 - 135
DOI: 10.20428/JSS.25.4.4
ISSN: 2312-525X
رقم MD: 1029872
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
اللواحق | خصائث المقاطع الدلالية | الجذر | الترجمة | أوزان الأفعال | Affixes | Morpho-Semantic Features | Root | Translation | Verb Patterns
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

6

حفظ في:
المستخلص: هدفت هذه الدراسة إلى استكشاف الصعوبات التي يواجها طلاب الترجمة عند ترجمة الأوزان العشرة للفعل في اللغة العربية إلى الإنجليزية. ولتحقيق ذلك، تم اتباع المنهج الوصفي الكمي والنوعي من خلال استخدام اختبار مكون من 16 جملة تحتوي على الأوزان العشرة وتطبيقها على 112 طالبا وطالبة تم اختيارهم عشوائياً من خمس جامعات يمنية. وقد أظهرت نتائج الدراسة أن المقاطع الملحقة بالفعل يمكن أن تحدث تغييراً ذات دلالة متعددة يصعب على الطلبة ترجمتها، حيث تعزى هذه الصعوبات إلى افتقار الطلبة للمعرفة والفهم الأساسيين لمعاني هذه المقاطع الدالة وما يتبعها من تغيير دلالي مما يؤدي إلى عدم قدرة الطلبة على إدراك وظائفها المتعددة. كذلك، أظهرت نتائج الدراسة أنه كلما زاد عدد المقاطع الدلالية المضافة للفعل زادت صعوبة ترجمتها. وتوصلت الدراسة أيضاً إلى نتائج مهمة، منها أن المقاطع المضافة إلى وسط الفعل تشكل تحدياً أكثر من تلك المقاطع المضافة في بداية الفعل. وأوصت الدراسة بضرورة إضافة الأوزان العشرة للفعل في اللغة العربية إلى المقررات الدراسية لطلبة الترجمة مع التركيز على العلاقة بين تركيب الأفعال ووظائفها المختلفة.

This study aimed to investigate the difficulties encountered by translation students when translating the ten Arabic verb patterns into English. To achieve this objective, the descriptive quantitative and qualitative method was followed. A translation test consisting of 16 sentences which included the ten Arabic verb patterns was administered to a sample of 112 participants who were randomly selected from five Yemeni universities. The findings revealed that the additions associated with the Arabic verb root can create multiple semantic changes which are fraught with difficulties for student translators. The difficulties may lie in the fact that student translators lack basic knowledge and understanding of the multiple functions of the morpho- semantic features which might be due to the translators' unfamiliarity of the multiple and underlying meanings of the morphemes affixed to the root form. The findings revealed that the more features the patterns takes, the more difficult it is for student translators. Furthermore, the pattern with infixed morphemes were more difficult to be recognized than the ones with prefixed morphemes. The findings also provide further insights on the importance of integrating the Arabic verb patterns into the translation modules with a focus on the link between form and functions of each morpho- semantic feature affixed to each pattern.

ISSN: 2312-525X

عناصر مشابهة