ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







A Morpho-Syntactic Approach to Translating English Verb Phrases in Literary Texts into Arabic

العنوان بلغة أخرى: منهج صرفي نحوي لترجمة الأفعال الإنكليزية في النصوص الأدبية إلى اللغة العربية
المصدر: آداب الكوفة
الناشر: جامعة الكوفة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: متعب، وليد يونس (مؤلف)
مؤلفين آخرين: حازم، علي حسين (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج12, ع44
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 805 - 814
DOI: 10.36317/0826-012-044-032
ISSN: 1994-8999
رقم MD: 1085109
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة الحرفية | علم الصرف | الترجمة | التراكيب النحوية | Literary Translation | Morphology | Translation | Syntactic Structures
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: تعد الترجمة ميدانا رائعا وممتعا للبحث لاسيما الترجمة الأدبية. إن مشكلة البحث الرئيسة هي كثرة التراكيب النحوية والصرفية التي تزخر بها اللغة العربية الأمر الذي يشكل عائقا لدى الضالعين في مثل هذا النوع من الترجمة ويجعلهم في حيرة من أمرهم وأنى لهم اختيار أنسب هذه التراكيب واكفؤها للفعل الإنكليزي المراد ترجمته إلى اللغة العربية. ويفترض البحث أن مترجمي الأعمال الأدبية لابد أن يكونوا على دراية كاملة بأنواع الأساليب الصرفية والنحوية في كلا اللغتين الإنكليزية والعربية وكيفية توظيفها بدقة لكي تبدو ترجماتهم رائعة. هذا ويهدف البحث إلى تزويد أولئك المترجمين بنوع من المعرفة العملية بهذا الصدد وكيف بإمكانهم أن يحققوا تكافؤا كبيرا مرتكز بشكل كبير على المعني من جهة وعلى دقة اختيار التركيب الأكفأ في اللغة العربية من جهة أخرى. وقد توصل البحث بأنه ليس من الضرورة بمكان أن يترجم الفعل في اللغة الإنكليزية إلى فعل في العربية ولكن يستطيع المترجم في بعض الأحيان أن يترجمه إلى عبارة اسمية أو شبه جملة ظرفية أو جار ومجرور في اللغة الهدف.

Translation is a wonderful area of study especially the literary one. Unlike other kinds of renditions, literary translation needs a lot of cognitive processing on the part of translators in that the selecting of one of the multi grammatical forms available in Arabic is not as easy as a cake considering the implied meaning that syntactic or morphological structure suggests. It could be stated that the main problem of this research is the multi syntactic and morphological structures in Arabic and how translators decide on which is the most suitable equivalent for the English verb to be translated . It is hypothesized that translators involved in literary rendering must be fully- equipped with the various morphological and syntactic devices English and Arabic have and how to accurately employ them to produce good renditions. This research aims at providing literary translators with a sort of practical knowledge and how to achieve accurate equivalence greatly based on meaning on one hand and the precision of Arabic syntactic and .morphological structures on the other It can be concluded that it is not always suitable and accurate to render the English verbs into Arabic verbs. In the current study, however, the verb phrase can be successfully rendered into nominal, prepositional, or adverbial phrases.

ISSN: 1994-8999

عناصر مشابهة