ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية الانسجام النصي في الترجمة الآلية للغة العربية: مصدرا وهدفا

العنوان بلغة أخرى: The Problem of Textual Harmony in Machine Translation into Arabic: As a Source and Goal
المصدر: مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
الناشر: جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية
المؤلف الرئيسي: عبادو، فضيلة (مؤلف)
مؤلفين آخرين: خديش، صالح (مشرف)
المجلد/العدد: مج33, ع3
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 293 - 330
DOI: 10.37138/1425-033-003-009
ISSN: 1112-4040
رقم MD: 1031588
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الانسجام | الاتساق "اللفظي / المعجمي" | المعالجة الآلية للغات الطبيعية | الترجمة الآلية | اللغة العربية | Coherence | "Lexical" Cohesion | Machine Translation | Natural Language Processing | Automatic Translation | Arabic Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

10

حفظ في:
LEADER 03886nam a22002657a 4500
001 1768880
024 |3 10.37138/1425-033-003-009 
041 |a ara 
044 |b الجزائر 
100 |9 559088  |a عبادو، فضيلة  |q Abadou, Fadilah  |e مؤلف 
245 |a إشكالية الانسجام النصي في الترجمة الآلية للغة العربية:  |b مصدرا وهدفا 
246 |a The Problem of Textual Harmony in Machine Translation into Arabic:  |b As a Source and Goal 
260 |b جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية  |c 2019 
300 |a 293 - 330 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a يلعب الانسجام دورا هاما في ضمان الوحدة الموضوعية للنص، فالنص المنسجم يجب أن يكون له سياق وهدف حتى تكون بنيته سليمة وأفكاره مترابطة منطقيا. وعليه يهدف هذا البحث إلى عرض الجوانب المختلفة للانسجام في النص والتعرف على تجلياتها في النصوص الناتجة عن الترجمة الآلية من خلال معرفة مختلف الظواهر التي تحد من تحققها في اللغتين الفرنسية والإنجليزية وكذا العربية، ذلك أن أداء الحاسوب في نقل النصوص يختلف باختلاف أزواج اللغات المستعملة من مصدر وهدف. ويهدف البحث أيضا إلى عرض شامل لمصطلحات "المعالجة الآلية للغات الطبيعية" و "الترجمة الآلية" للتعرف على موقف اللغة العربية منها ومدى تجاوبها مع الحاسوب باعتبار أن خصائصها فريدة وتميزها بشكل جلي عن قريناتها من لغات العالم. 
520 |b Coherence plays a key role in argumentation and thematic progression. The coherent discourse/text should have a context and a focus to be characterised by appropriate coherence relations and structured in a logical manner. The present research paper is interested first in capturing the different aspects of coherence, and second, in introducing this notion in texts generated by machine translation based on sentence-by-sentence basis to see and discuss the several phenomena that can lead to incoherent document translations with different language pairs. Then we include Arabic language, because the performance of the computer in the transfer of texts varies according to the pairs of languages used from source to target. Before that, we give a comprehensive presentation of the terms "automatic processing of natural languages" and "automatic translation" to identify the position of the Arabic language and the extent of its response to computer as its characteristics are unique and distinct from the all the other languages of the world. 
653 |a اللغة العربية  |a الأخطاء اللغوية  |a الترجمة الآلية  |a تقنية المعلومات 
692 |a الانسجام  |a الاتساق "اللفظي / المعجمي"  |a المعالجة الآلية للغات الطبيعية  |a الترجمة الآلية  |a اللغة العربية  |b Coherence  |b "Lexical" Cohesion  |b Machine Translation  |b Natural Language Processing  |b Automatic Translation  |b Arabic Language 
773 |4 الدراسات الإسلامية  |6 Islamic Studies  |c 009  |e Emir Abdelkader University of Islamic Sciences Review  |f Mağallaẗ ğāmi`aẗ al-’amīr `abd al-qādir li-l-`ulūm al-’islāmiyyaẗ  |l 003  |m مج33, ع3  |o 1425  |s مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية  |v 033  |x 1112-4040 
700 |a خديش، صالح  |q Khedish, Saleh  |e مشرف  |9 218546 
856 |u 1425-033-003-009.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a IslamicInfo 
999 |c 1031588  |d 1031588 

عناصر مشابهة