ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

The Journey of Grief: The Resilience of Suicide Survivors in Haruki Murakami's Norwegian Wood

العنوان بلغة أخرى: رحلة الحزن: صمود الناجين من الانتحار في "الخشب النرويجي" لهاروكي موراكامي
المصدر: مجلة البحث العلمي في الآداب
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
المؤلف الرئيسي: Nasser, Shaden Adel (Author)
المجلد/العدد: ع20, ج6
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 547 - 573
DOI: 10.21608/JSSA.2019.63364
ISSN: 2356-8321
رقم MD: 1031777
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Suicide Survivors | Adolescence | Murakami | Complicated Grief | Norwegian Wood
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

21

حفظ في:
المستخلص: يؤكد ديفيد دامروتش، في كتابة "كيف تقرأ الأدب العالمي" (2009)، أن التحديات التي يواجهها القراء في التعامل مع مختلف الآداب في العالم هي جديرة بالملاحظة. أن دامروتش مقتنع بأن عمل الأدب العالمي لديه قدرة غير عادية على تجاوز حدود "التوقعات الأدبية الثقافية" التي تنتجها بعض النصوص. يكتسب الأدب العالمي شهرة من خلال الترجمة. تلعب الترجمة دورا مهما في نشر "الأدب العلمي"، وهو المصطلح الذي اكتسب قيمة جديدة في عصر العولمة. يعتبر الكاتب الياباني هاروكي موراكامي (1949) واحدا من أبرز المؤلفين الذين حققت أعمالهم شعبية لا تصدق في بلده الأصلي وفي جميع أنحاء العالم وقد لاقت أعماله ثناءً نقديا متزايدا، فبفضل النجاح الملحوظ لأعماله في جميع أنحاء العالم. أصبح موراكامي معروفا كظاهرة. بالإضافة إلى أن إنتاجه الأدبي يختلف بشكل ملحوظ عن سابقيه والعديد من معاصريه في انشغاله بالعالم خارج حدود اليابان. يرى العديد من النقاد بأن أسلوب موراكامي المتميز متأثرا بالثقافة الغربية، لا سيما الموسيقى والأدب الغربي والذي ينعكس في أعماله الأدبية. نظرا لأن الأدب العالمي يحفز الآن الدراسات الأدبية في كل مكان، ليس فقط في الولايات المتحدة وأروبا، ولكن أيضا في الصين، واليابان، والهند العديد من البلدان الأخرى، فإن القراءة والتحليل الدقيق للـــ "الخشب النرويجي" لموراكامي، من منظور ناقد عربي، وفيما يتعلق بموضوع عالمي يمكن أن تقدم وجهات نظر جديدة للنقد العملي والاستكشافات النظرية. يعد الانتحار أحد أهم المواضيع العالمية التي يستخدمها موراكامي في العديد من أعماله، ويعتبر الانتحار السبب الرئيسي الثالث للوفاة في سن المراهقة في جميع أنحاء العالم. بناءً على وجهة نظر ديفيد دمروش حول الأدب العالمي كنوع متميز من الإنتاج الأدبي، يهدف هذا البحث إلى دراسة النسخة الإنجليزية المترجمة من "الخشب النرويجي" (1987) التي توفر فرصة وفيرة لتحليل التأثير النفسي لانتحار المراهق على أصدقائه، الذين يطلق عليهم علماء النفس "الناجين من الانتحار". بالإعتماد على الدراسات النفسية التي أجراها كليفتون براينت، وديفيد إ. بلك، وتشارلز أ. كور، ومارغريت إس. ستروبي، وولفغانغ سترويبي، تركز الدراسة على حزن الناجين كنتيجة للانتحار وكيف يختلف الصمود أمام هذه التجربة الأليمة من مراهق لآخر.

David Damrosch, in his book How to Read World Literature (2009), posits that the challenges readers confront in dealing with the world‘s various literatures are noticeable. He is convinced that a work of world literature has an extraordinary ability to transcend the boundaries of the ‗culture literary outlooks‘ that certain texts produce (2). World literature gains through translation. Translation plays an important role in creating the category of ‗world literature‘, a term that has acquired new currency in this era of globalization (Chaudhuri 593). The Japanese writer, Haruki Murakami (1949- ), is one of the most prominent authors whose works have achieved incredible popularity in his native country and world-wide; they have also received rising critical praise. By the remarkable success of his works all over the world, Murakami has become known as a phenomenon. His literary debut also differs from his predecessors and many of his contemporaries in its preoccupation with the world outside Japan. Critics argue that Murakami‘s distinct style is influenced by Western culture, particularly by Western music and literature which are reflected in his literary works. Since world literature is now stimulating literary studies everywhere, not only in the US and Europe, but also in China, Japan, India, and many other countries, a close reading and interpretation of Murakami‘s Norwegian Wood, from the perspective of an Arabic critic and in relation to a global theme, can offer new perceptions for practical criticism and theoretical explorations. One of the worldwide themes that he uses in many of his works is suicide which is now the third leading cause of death in adolescence worldwide. Inspired by David Damrosch's view on world literature as a distinct type of literary production, this paper aims to examine the English translated version of Norwegian Wood (1987) that provides plenteous opportunity for analysis of the psychological impact of an adolescent‘s suicide on his friends, who are termed by psychologists as ―suicide survivors‖. Drawing on psychological studies by Clifton D. Bryant, David E. Balk, Charles A. Corr, Margaret S. Stroebe and Wolfgang Stroebe, the paper focuses on grief of the survivors as an aftermath of suicide and how it appears to differ from one adolescent to the other.

ISSN: 2356-8321

عناصر مشابهة