العنوان بلغة أخرى: |
Translation of Sacred Scriptures between Linguistic Identity and Liturgical Language ترجمة الكتب المقدسة بين الهوية اللغوية ولغة الشعائر الدينية |
---|---|
المصدر: | مجلة قطاع الدراسات الإنسانية |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | سعد الدين، عبدالرحمن الخضرى (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Saad Ad-Dine, Abdel Rahman Al-Khodary |
المجلد/العدد: | ع23 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 1 - 37 |
DOI: |
10.21608/JSH.2019.40147 |
ISSN: |
2090-9861 |
رقم MD: | 1032695 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | الأديان السماوية | الكتب المقدسة | الهوية اللغوية | الشعائر | Translation | Revealed Religions | Sacred Scriptures | Linguistic Identity | Liturgy
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 06392nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1769939 | ||
024 | |3 10.21608/JSH.2019.40147 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b مصر | ||
100 | |9 559766 |a سعد الدين، عبدالرحمن الخضرى |g Saad Ad-Dine, Abdel Rahman Al-Khodary |e مؤلف | ||
245 | |a La Traduction des Livres Sacres Entre L’identite Linguistique et la Langue Liturgique | ||
246 | |a Translation of Sacred Scriptures between Linguistic Identity and Liturgical Language | ||
246 | |a ترجمة الكتب المقدسة بين الهوية اللغوية ولغة الشعائر الدينية | ||
260 | |b جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية |c 2019 |g يونيو | ||
300 | |a 1 - 37 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a تعتمد الأديان السماوية الثلاث (اليهودية والمسيحية والإسلام) على الكتب المقدسة، أي النصوص التي تنسب إلى الله، مثل الكتاب المقدس العبري لدى اليهود، والكتاب المقدس المسيحي لدى المسيحيين، والقرآن الكريم لدى المسلمين. ولكل كتاب لغة أصلية نزل بها وشكلت هوية لغوية لمجتمعه. فلا يمكن للمرء أن يفكر في اليهودية دون التفكير في اللغة العبرية، أو يفكر في القرآن الكريم دون التفكير في اللغة العربية. وباستثناء القرآن، فنصوص الكتب المقدسة كتبت أولا باللغة العبرية أو اليونانية ثم ترجمت إلى لغات أخرى. فما نقرأه اليوم في هذه الكتب خلال الشعائر الدينية ليست سوى ترجمة. وتثير مشكلة ترجمة هذه الكتب تساؤلات حول الهوية اللغوية لهذه الكتب السماوية وقدسية ترجمة هذه الكتب وإمكانية التعبد بهذه الترجمات في الطقوس والشعائر الدينية من عدمه. فترجمة الكتب المقدسة ليست عملية سهلة لأنها ليست مجرد مسألة إعادة إنتاج أفكار إنسان بلغة أخرى. فهذه الكتب هي كلام الله وأي تغيير في شكلها يؤدي حتما إلى تغيير آخر في محتواها. ومن المستحيل ترجمة النصوص الأصلية لهذه الديانات الثلاث إلى لغة أخرى، في شكل مماثل بسبب تعدد التفسيرات لآياتها. ناهيك عن قدسية النص نفسه باعتباره وحي من الله. ومن هنا كان للنص المقدس هويته المستقلة في تركيبه اللغوي، ومضامينه، ومراداته، كما أرادها الله تعالى، بعيدة تماما عن أي تأويلات، أو قراءات لاحقة. وتحاول هذه الدراسة البينية الإجابة على بعض الأسئلة: ما هي اللغة الأصلية للكتاب المقدس اليهودي والمسيحي والقرآن الكريم؟ هل الكتاب المقدس الكاثوليكي هو نفس كتاب البروتستانت واليهود؟ هل يسمح أتباع هذه الديانات الثلاث بترجمة كتبهم المقدسة؟ هل تمت ترجمة هذه الكتب من النص الأصلي أو من ترجمة أخرى؟ هل يستطيع أتباع هذه الديانات ممارسة شعائرهم بهذه الترجمة؟ | ||
520 | |b The three heavenly revealed religions (Judaism, Christianity, and Islam) have their authoritative books; namely, the divine scriptures, such as the Old Testament of the Jews and the New Testament of the Christians as well as the Glorious Quran of the Muslims. Each of these books has its original language in which it was revealed with a specific linguistic model and societal identity. It is almost impossible to think of Judaism without thinking of Hebrew or to think of the Quran without thinking of Arabic. What we have today of the sacred scriptures of the Jews and the Christians is just translations of what had been revealed in Hebrew or in Greek. Only the Quran is an exception as its original form is saved. Translating these books raises questions about their linguistic identity and about their sacredness. Is it possible to use translations in religious rites and ceremonies? Evidently, the translation of sacred scriptures is not an easy work. It is not a mere rendering some human thoughts into other languages. It is the word of God. Any change in forms leads to changes in contents. It is impossible to translate the original texts of these three religions into other parallel languages exactly. Simply, the ubiquity of various interpretations of verses forms a strong reason for that, let alone the sanctity of the texts as the word of God. As such, the sacred text has its independent identity in terms of linguistic form, content, and meaning apart from any further interpretations or readings. This Transdisciplinary study attempts to answer some questions: What is the original language of the Bible and the Quran? Is the Catholic Bible identical with the Protestant and Jewish Bibles? Do followers of three religions allow translations of their sacred books? Do translations of these books depend on original texts or on other translations? Do the followers of these religions tolerate translations in ceremonial rites and acts of worship? | ||
653 | |a الترجمة |a الكتب المقدسة |a الهوية اللغوية |a الشعائر الدينية | ||
692 | |a الترجمة |a الأديان السماوية |a الكتب المقدسة |a الهوية اللغوية |a الشعائر |b Translation |b Revealed Religions |b Sacred Scriptures |b Linguistic Identity |b Liturgy | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 001 |e The Sector Magazine of the Faculties of Humanities |f Maǧallaẗ Qitaʿ Al-Dirāsāẗ Al-I’nsaniyyaẗ |l 023 |m ع23 |o 1044 |s مجلة قطاع الدراسات الإنسانية |v 000 |x 2090-9861 | ||
856 | |u 1044-000-023-001.pdf |n https://jsh.journals.ekb.eg/article_40147.html | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1032695 |d 1032695 |