العنوان المترجم: |
Does Intercultural Dialogue in Translation Mark Otherness or Identity |
---|---|
المصدر: | مجلة بحوث في تدريس اللغات |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية التربوية لتدريس اللغات |
المؤلف الرئيسي: | El-Tanany, Nahed Ali (Author) |
المجلد/العدد: | ع11 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | ابريل |
الصفحات: | 127 - 153 |
DOI: |
10.21608/SSL.2020.114504 |
ISSN: |
2535-2148 |
رقم MD: | 1088943 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الترجمة | حوار الثقافات | الهوية | الغيرية
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول البحث الترجمة كأداة للتفاعل الثقافي ما بين الحضارات ودور المترجم عند نقل عمل أدبي ينتمي لثقافة مختلفة عن الثقافة المنقول إليها كما هو الحال عند نقل عمل أدبي من الفرنسية إلى العربية أو العكس. واختلفت نظريات الترجمة فيما يتعلق بترجمة المدلولات الثقافية المرتبطة بمجتمع بعينه مثل اللغة العامية شديدة المحلية أو الألفاظ الشعبية والتعبيرات ذات المرجعية الدينية ما بين مؤيد لتكييفها عند النقل بحيث تتوافق مع الثقافة المنقول إليهما باستخدام صور وتعبيرات مقابلة مألوفة لمتلقي الترجمة تقضى تماما على أي تنوع لغوى وما بين رافض لهذه الفكرة لأنها تمنع قارئ الترجمة من اكتشاف آفاق ثقافية مغايرة بكل ما تحمله من صور ومفاهيم مختلفة من شأنها أن تساهم على فهم وتقبل الآخر بل وأيضا إثراء الثقافة المنقول إليها من خلال تفاعلها مع الثقافات المغايرة. ومن بين الداعين لهذه النظرية أنطوان برمان وهو ناقد أدبي وفيلسوف وكاتب فرنسي الذي إزاء مشاكل الهوية والغيرية في الترجمة الأدبية قد أرسى مبدأ "الحرفية في الترجمة" داعيا المترجم ألا ينساق وراء رغبته في تكييف النص لأصلي وإدماجه في ثقافة المتلقي بل السعي قدر الإمكان على الإبقاء على روحه وخصائصه ومرجعيته الثقافية. وهذه هي النظرية التي يستند إليها البحث في محاولته لمعالجة إشكالية الهوية والغيرية في الترجمة الأدبية. Dans notre recherché, nous e’tudionse la traduction en tant qo’outil d’échange iterculturel ll s’agit d’examiner le dialogue intercultrel de la traduction, Examiner le choix du traducteur dans ses rapports multiples, son rapport à la culture étrange`re en question, à sa cuiture et à l’autre, que ce soit l’écrivain ou le public, et voir quand est-ce qu’il consolide son autorité sur le texte et quand est-ce qu’il l’abdique et pour quelles raisons. L’un des axes principaux de notre étude est le rôle traducteur dans le transfert d’une oeuvre littéraire dans un context socio-culturel tout a` fait diffe’rent comme il en est pour les deux cultres arabe et francaise.les théories de la traduction divergent quant à la transposition des repéres culturels du milieu comme le dialecte, la langue populaire, les proverbs et les expressions d’inspiration religieuse. Si d’aucuns potent pour l’adaptation de ces inscripteurs d’identité à la culture d’arrivée par le biais d’une certaine” équivalence dynamique”, d’autres sont en faveur de leur insertion dans le texte d’arrive’e. Les partisans de cette demiére école don’t Antoine Berman y voit une certaine” éducation à l’e’tranger” permettant au lecteur de la traduction de savourer et de mieux comprendre la culture de l”utre. Un point de vue que nous adoptons en donnant des exemples pratiques. The research deals with translation as a tool for cultural interaction between civilizations and the role of the translator when transferring a literary work belonging to a culture different from the culture to which it is transferred, as is the case when transferring a literary work from French to Arabic or vice versa. Translation theories differed with regard to translating cultural meanings associated with a particular society, such as highly local slang or popular expressions and manifestations with religious reference between those who support adapting them when transferring to conform to the culture transferred to them using images and expressions that are familiar to the recipient of the translation, completely eliminating any linguistic diversity and those who reject this idea, because it prevents the reader of the translation from discovering different cultural horizons with all the different images and concepts that they carry that contribute to understanding and accepting the other, it also enriches the culture transferred to it through its interaction with other cultures. Among the advocates of this theory is Antoine Berman, a French literary critic, philosopher and writer who, facing the problems of identity and otherness in literary translation, established the principle of "literal translation", calling on the translator not to be tempted by his desire to adapt the text to the original and to integrate it into the culture of the recipient, but rather to strive as much as possible to maintain its spirits, characteristics and cultural references. This is the theory on which the research is based in its attempt to address the problem of identity and otherness in literary translation. This abstract was translated by Dar AlMandumah Inc. |
---|---|
ISSN: |
2535-2148 |