ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أثر الترجمة في نشر بعض المفاهيم المغلوطة: ترجمة القاديانية لكلمة "الجهاد" فى القرآن الكريم نموذجا

العنوان بلغة أخرى: The Effect of Translation in the Dissemination of some Misconceptions: The Qadiani Translation of The Word "Jihad" in the Holy Quran as a Model
المصدر: مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: بيومي، سامح أنور إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Bayoumi, Sameh Anwar Ibrahim
المجلد/العدد: ع23
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يونيو
الصفحات: 1 - 62
DOI: 10.21608/JSH.2019.39412
ISSN: 2090-9861
رقم MD: 1032704
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
أثر الترجمة | المفاهيم المغلوطة | القاديانية | مصطلح الجهاد | The Effect of Translation | The Dissemination of some Misconceptions | The Qadiani Translation of the Word "Jihad"
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد الترجمة في بعض الأحيان أداة للغزو الفكري، وذلك حين تتخذ وسيلة لنشر بعض المفاهيم المغلوطة لأسباب سياسية أو دينية أو اجتماعية.. من المفاهيم التي حاول المغرضون تحريف دلالتها مصطلح الجهاد. من ثم بدأ الباحث ببيان حقيقة الجهاد المشروع في الإسلام، ثم استعرض شخصية مبارك أحمد "صاحب الترجمة" وتوجهاته الفكرية والعقدية. بعد ذلك عرض الباحث ترجمة مبارك أحمد لكلمة الجهاد في ترجمته لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة السواحيلية، ثم قام بدراسة أثر الترجمة في نشر مفهوم الجهاد في الترجمة القاديانية لمعاني القرآن الكريم مقارنا ذلك بترجمات لاثنين من أهل السنة والجماعة وهما عبد الله صالح الفارسي والبرواني مع عرض وجهة نظر الباحث.. وقد خرج البحث ببعض النتائج؛ ومنها أن الترجمة تعد من أسلحة الغزو الثقافي نظرا لما تقوم به من إيصال معنى غير مراد من النص الأصلي، الأمر الذي يترتب عليه وقوع القارئ في لبس أو اعتقاده في مفهوم خاطئ.

Sometimes translation is an instrument of intellectual invasion when used as a means of spreading some misconceptions for political, religious or social reasons. Some of the concepts that some have tried to distort are the term Jihad. Then the researcher began to show the truth of the legitimate Jihad in Islam, and then reviewed the personality of Mubarak Ahmed, "owner of the translation" and his intellectual tendencies. After that, the researcher presented the translation of Mubarak to the word Jihad in his translation of the meaning of the Quran into the Swahili language .. Then he studied the effect of translation in spreading the concept of Jihad in the Qadiyani translation of the meanings of the Holy Quran, hey compared it with two translations of the Sunnis: Sheikh Abdulla Saleh Al-Farsi and Sheikh Ali Muhsin Al-Barwani. The research came with some results that the translation is a weapon of cultural invasion because of the delivery of meaning unintended from the original text which leads to the occurrence of the reader in the confusion or belief in the concept of wrong.

ISSN: 2090-9861

عناصر مشابهة