ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التجليات الثقافية للترجمة: بعض المفاهيم الدالة

المصدر: العربية والترجمة
الناشر: المنظمة العربية للترجمة
المؤلف الرئيسي: كوردونييه، جون لويس (مؤلف)
مؤلفين آخرين: سليماني، أسماء (مترجم)
المجلد/العدد: مج8, ع28
محكمة: نعم
الدولة: لبنان
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 127 - 144
رقم MD: 857835
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
غيرية | تاريخ | اخلاقيات | الاخر
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

20

حفظ في:
المستخلص: ستمثل الثقافة من الآن فصاعدا حقل بحث خصبا من أجل العمل على نظرية للترجمة. وعليه، نتواجد هنا على المستوى الحفري (archeologique) أي على مستوى أنماط تجلي الثقافة وتفاعلها مع أساليب الترجمة. ولما لم تكن الترجمة مجرد عملية حيادية قط، فإنه من الأجدر تسليط الضوء على تدخل المترجم الذي يتم بحكم انتسابه إلى هذه الثقافة أو تلك. بيد أنه لا يجب تشييء (reifier) الثقافة، ليس هذا فحسب بل ينبغي أيضا إبراز التدخل الفردي. وتتبوأ العلاقة بالثقافة مكانه عظيمة بما أن المترجم يرسم باحتلاله قلب العلاقات الغيرية (alterite) معالم هوية ثقافته الخاصة بفضل نشاطه الترجمي. ويتعلق الآمر اليوم بالانتقال من التمركز العرقي (ethnocentrisme) السلبي الذي يهمش الآخر إلى التمركز العرقي الإيجابي الذي ينجز من خلال إبراز الآخر مهمة تشكيل الهوية الخاصة. ويمر الكشف عن الهوية عبر نقد الثنائية التبسيطية (simpliste) حبيسة اللغة؛ ((آهل المصدر/ آهل الهدف» فعلى النقيض، يحمل المترجم على عاتقه مهمة خطاب الآخر. وتتم معاينة إشكالية المثاقفة من خلال خمسة حقول دالة تتبلور فيها العملية الترجمية هي: الغيرية، التاريخ، النقد، الأخلاقيات ومهام الترجمة.

عناصر مشابهة