ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

Die Pseudotranslation Als Mittel Zur Steuerung Des Leseverhaltens

العنوان بلغة أخرى: الترجمة الزائفة كوسيلة لتوجيه سلوك القراءة
العنوان المترجم: Pseudo-Translation as A Tool to Control Reading Behavior
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: الشهري، فايز بن علي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Shehri, Fayez Ali
المجلد/العدد: ع65
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: يناير
الصفحات: 141 - 158
DOI: 10.21608/GSAL.2016.26148
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1032788
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

1

حفظ في:
LEADER 02827nam a22002537a 4500
001 1769984
024 |3 10.21608/GSAL.2016.26148 
041 |a ger 
044 |b مصر 
100 |a الشهري، فايز بن علي  |g Al-Shehri, Fayez Ali  |e مؤلف  |9 129756 
242 |a Pseudo-Translation as A Tool to Control Reading Behavior 
245 |a Die Pseudotranslation Als Mittel Zur Steuerung Des Leseverhaltens 
246 |a الترجمة الزائفة كوسيلة لتوجيه سلوك القراءة 
260 |b جامعة عين شمس - كلية الألسن  |c 2016  |g يناير 
300 |a 141 - 158 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Während die Pseudotranslation im 18. und 19. Jahrhundert zeitweise fast so etwas wie eine literarische Konvention darstellte, hat sie in der heutigen Zeit eine relativ geringe Bedeutung. Dennoch scheint sie nicht nur im Rahmen von historischen Studien von Belang, gibt sie doch nicht nur Aufschluss darüber, was in einer bestimmten Translationskultur zu einem bestimmten Zeitpunkt als Übersetzung angesehen wurde, sondern auch darüber, wie die Erwartungen der Leser im Hinblick auf einen Text durch ein Etikett wie „Übersetzung aus dem….“ gesteuert werden können. Der vorliegende Artikel berücksichtigt sowohl historische als auch aktuelle Beispiele und beleuchtet auch den Kontext diverser Pseudotranslationen genauer. 
520 |b Whereas the pseudo translation almost represented a sort of literary convention in the 18th and 19th century, its importance has waned in the 20th century. Nevertheless, it seems worth while studying these phenomenon, not just as a part of the literary history, but also concerning the question, how readers – and their expectations – can be influenced by such “markers” as “translated from the…”. They do not just offer insight into what was considered a translation at a given point of time in a given translation culture and how different (literary) cultures relate(d) to each other, but they also show us, how readers – and their perception of the text – can be influenced. In the following article, several examples of historical as well as modern pseudo translations and their contexts are analyzed. 
653 |a الاتجاهات السلوكية  |a الترجمة الزائفة  |a سلوك القراءة  |a اللغة الألمانية 
773 |4 الادب  |4 اللغة واللغويات  |6 Literature  |6 Language & Linguistics  |c 009  |e Philology  |f Fīlūlūğī : Silsilaẗ fi al-Dirāsāt al-Adabiyyaẗ wa-l-Luġawiyyat  |l 065  |m ع65  |o 2099  |s فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية  |v 000  |x 1687-4242 
856 |n https://alsun.journals.ekb.eg/article_26148.html  |u 2099-000-065-009.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 1032788  |d 1032788