ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الإيجاز بالحذف في الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكریم بين خُصوصية النص القرآني وکفاءة المُترجم: دراسة مُقارنة بين "ترجمة مُحمد بِیكتال، وترجمة مَجمع الملك فهد، وترجمة مُحمد غالى"

العنوان المترجم: Elliptical Succinctness in English Translations of The Meanings of The Holy Qur’an Between the Specificity of The Qur’anic Text and The Competence of The Translator: A Comparative Study Between "Translation of Muhammad Pickthall, Translation of The King Fahd Complex, and Translation of Muhammad Ghaly"
المصدر: مجلة كلية اللغة العربية بإيتاي البارود
الناشر: جامعة الأزهر - كلية اللغة العربية بإيتاي البارود
المؤلف الرئيسي: برکات، إیمان فؤاد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع32, ج1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 63 - 119
DOI: 10.21608/JLT.2019.64687
ISSN: 2535-177X
رقم MD: 1033060
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: بذلت الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم في العصر الحديث جهدا كبيرا في تتبع الخصيصات البلاغية في النص القرآني، وقد بدت واضحة عند بعض المترجمين اللذين جمعتهم رابطة تعلم اللغة العربية، والإبحار في دروبها البلاغية. فشهدت بعض ترجماتهم، محاولة لإبراز الجوانب البلاغية في الترجمة. وقد اختار البحث الترجمة الإنجليزية بصفة خاصة، لانتشار هذه اللغة في العالم كله، وشهرتها المعروفة عنها، كذلك ظهور بعض المتميزين من المستشرقين، والمستعربين المسلمين، ممن قاموا بترجمة معانى القران الكريم إلى الإنجليزية، بطريقة تحاول إبراز خصوصية النص القرآني، ومنهم: "المترجم الإنجليزي آرثر جون آربري، والمترجم المسلم: محمد مارماديوك بيكتال". وسوف يتوقف البحث عند:" بيكتال، وترجمة الملك فهد، وترجمة المصري: دكتور: محمد غالى"، وعن طريق استخدام المنهج المقارن ومطابقة النصوص القرآنية بين الترجمات، نحاول اقتفاء أثر ظاهرة بلاغية في الترجمة الإنجليزية، هي ظاهرة الإيجاز بالحذف، فنقارن بين الترجمات ومناهجها وثقافتها ودربتها في المعرفة البلاغية والعربية، لنص عظيم، دخل العالمية منذ زمن بعيد، لما يحمله من دين وقيم أدهشت العالم بأسره، فكانت خطوات الترجمة بكل لغات العالم، نتوقف منها عند أشهرها: اللغة الإنجليزية ،وكيف ترجمت لمعاني القرآن الكريم، وتفهمت خصوصيته، وعقلية القارئ غير المتخصص؛ لأنه غير عربي، فأبرزت ما يساعده على الفهم. فكان ذلك من خلال ظاهرة بلاغية متميزة وهي "الإيجاز بالحذف". فيقابل البحث بين الترجمات، وما تحمله الآيات القرآنية من ظاهرة الإيجاز بالحذف، وضرورتها في الترجمة، وما رافق تلك الترجمة من أدوات المترجم، وخبراته باللغة العربية وأسلوبها وصياغتها، فأحيانا تأتى الترجمة لتهدم المعاني والدلالات البلاغية؛ لأنها لم تلتزم غالبا بالمعنى السياقي للآية القرآنية، وبذلك يكون النص المترجم للقرآن الكريم انعكاسا للمعنى العام للآية فقط، أما الأسرار الجمالية والطاقة الدلالية الواقفة وراء هذا الأسلوب فلا نجد لها أثرا في الغالب في النص المترجم. وسيعرض البحث لهذه الأمور في الترجمات المتنوعة للوقوف علـى مميزاتها، وعيبوها، ومحاولة اقتراح ترجمة بلاغية للقرآن الكريم، تقوم مثلا على ترجمة بعض مواضع الإيجاز بالحذف، بطريقة تستوعب كل النكت البلاغية، ودلالتها السياقية في النص القرآني.

The research has between compared between what the Quranic verse order has implied regarding the psycho, mental and the sentimental denotations and outputs expressed by the stylistic phenomenon such as Ijaaz by omission and the translation of the meanings those verses into the target language (English for instance) as well as the loss of meaning and denotation resulted from translation by using the tools of that language such as the style and formation. As the translation hasn't abide by this stylistic requirement therefore the translated text of the holly Quran was only a reflection of the general meaning of the verse; whereas no trace of the hidden aesthetic and energy of significance standing behind this style can be found in there.

ISSN: 2535-177X

عناصر مشابهة