المصدر: | العربية والترجمة |
---|---|
الناشر: | المنظمة العربية للترجمة |
المؤلف الرئيسي: | أبو الفضل، مجاهد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج7, ع26 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 65 - 80 |
DOI: |
10.12816/0037943 |
رقم MD: | 857598 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تناول هذا البحث استعراض الأقوال المختلفة في معنى جزء من الآية 15 من سورة طه (... أكادُ أخفيها...) من حيث أقوال المفسرين واللغويين، واتضح أن هناك معان كثيرة، إلا أنها تنحصر في معنيين قويين، ومن ثم يحار المترجم أيهما يختار، وقارنت الدراسة بين ثلاثين ترجمة من ترجمات معاني القرآن، وتوصلت إلى أن كثير من الترجمات محل الدراسة لم تضع في اعتبارها المعنيين القويين اللذين اتفق عليهما المفسرون واللغويون، واختارت ترجمات أخرى أحد المعنيين القويين، واقترحت الدراسة اختيار أحد المعنيين القويين في الترجمة، والإشارة إلى المعنى الآخر في الهامش السفلي لأهميته، ومن ثم توصي الدراسة بالرجوع إلى أمهات التفسير ومعاجم اللغة عند الترجيح بين معاني القرآن الكريم بهدف الترجمة. |
---|