ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







صعوبات ترجمة الزمن في النص الأدبي

العنوان بلغة أخرى: The Complexity of Translating Tenses in Narrative Writings
المصدر: مجلة آفاق علمية
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست
المؤلف الرئيسي: عفاف، محمودي (مؤلف)
المجلد/العدد: مج11, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 504 - 520
DOI: 10.35554/1697-011-001-024
ISSN: 1112-9336
رقم MD: 1033572
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة | الزمن | السرد | الرواية | الحاضر السردي | جهة الزمن | Translation | Tense | Time | Novel | Present of Narration | Aspect
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الرواية إبداع وفن، ولا شك أن الريادة في ترتيبها للأحداث والزمن، ولم تعرف الترجمة أرضا خصبة تنبت وتثمر فيها عن الكثير من الأعمال كحقل الأدب والرواية، والحقيقة أن الأعمال الروائية المترجمة تشهد على وجود صعوبات جمة في نقل البنية الزمنية من لغة الأصل إلى لغة الوصول، ومرد ذلك جملة من الاختلافات النحوية والبلاغية في تعبير اللغات عن الحقب الثلاث للزمن لاسيما الحاضر منها وعلى وجه أخص السردي منه.

Literature is an art and an outstanding act of creativity in which tenses, without a shadow of doubt, are given the leadership, and there is no ground as fertile as literature to allow translation grow and bear fruit, however translating novels faces great difficulties in transferring the structure of the timeline from the source language to the target language. These difficulties result from grammatical and rhetorical differences in making use of verbal tenses to refer to the three times namely the present and more specifically the present of narration.

ISSN: 1112-9336

عناصر مشابهة