ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة: قراءة في الأعماق: مايكل كاربا

العنوان بلغة أخرى: Translating: Reading Indepth: Michael Karpa
المصدر: مجلة آفاق للعلوم
الناشر: جامعة زيان عاشور الجلفة
المؤلف الرئيسي: بلحوتس، شريفة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Belhouts, Sharifah
المجلد/العدد: ع17
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 69 - 75
DOI: 10.37167/1677-000-017-006
ISSN: 2507-7228
رقم MD: 1033840
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EcoLink, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | القراءة | الانترنت | المترجم | Translation | Reading | Internet | Translator
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

57

حفظ في:
المستخلص: تعد قراءة النص بغرض ترجمته خطوة هامة لتحقيق الفهم الجيد، فهي قراءة متأنية ومعمقة، غير أن استعمال الإنترنت في الترجمة يقضي على جانب مهم لابد من توفره في المترجم وهو مهارة القراءة مما يقلص دوره كمترجم ليصبح بذلك مجرد حكم ومصحح لترجمة قام بها مترجم آلي. ويعرض الكاتب في هذا النص آثار استعمال الإنترنت التي تنعكس على ثلاثة عناصر، وهي: الزبون الذي يطلب الترجمة، ومهنة الترجمة، والمترجم باعتباره ضرورة. ويركز على أثر الإنترنت على الدماغ البشري وذاكرته وعلى المترجم تحديدا، فهي تضعف قدراته كمترجم.

Reading the text carefully and in-depth, in order to translate it, is an important step to be well understood. However, the use of the Internet in translation eliminates an important element that must be present in the translator, namely reading skills; The Internet reduces his role, it would be limited to judging and correcting translations completed by an automatic translator. The author presents in this text the impact of the Internet use on three elements: the client who requests the translation, the profession and the necessity of the translator. He mentions the impact of the Internet on the human brain memory and on the translator in particular, it weakens his ability as a translator.

ISSN: 2507-7228

عناصر مشابهة