ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







قراءة في سيميولوجية مصطلحات التربية الفنية المترجمة من الفلسفة اليونانية

العنوان بلغة أخرى: Reading in the Semiology of Art Education Terms Translated from the Greek Philosophy
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: بن زرقة، نور الدين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: فرقاني، جازية (مشرف)
المجلد/العدد: مج5, ع4
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 639 - 653
DOI: 10.35645/1711-005-004-051
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 1034769
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مصطلحات التربية الفنية | الترجمة | السيميولوجيا | الفلسفة اليونانية | الترادف | The Art EducationTerms | Semiology | Translation | Greek Philosophy | Polysemy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: أردنا من خلال هذه الورقة البحثية أن نتطرق إلى موضوع مهم في ما يخص المصطلحات التربية الفنية أو الجمالية، وهو موضوع السيميولوجيا ودورها في ضبط مفاهيم ودلالات هذا النوع من المصطلحات، خصوصا وأنها قد ترجمت عن اللغة اليونانية ونقلت من الفلسفة الإغريقية وتعد حديثة العهد في الساحة العربية .لقد أثار هذا البحث كذلك قضية أصول العلامات وإشكالية الإشارات اللغوية والإثنية، التي يتعذر علينا فهمها أو إيجاد القدرة على تفسير مضمونها أو تأويلها، علاوة على ذلك أننا لا نملك قاموسا يشرح لنا تاريخ الألفاظ والمصطلحات الفنية والجمالية بشكل مفصل ومقنع. كما تطرقنا كذلك بدراسة كل من مميزات المصطلح التربية الفنية التي يجب أن ينفرد بها عن غيره من المصطلحات، والمشاكل التي تعتريه من ترادف ومشكل ترجمة السوابق واللواحق ومدى تأثيرها في معني المصطلح المترجم، مقترحين في ذلك بعض الحلول لعلها تكون كفيلة في ضبط واستقرار هذا النوع من المصطلحات.

In the present article we studied an essential subject of the Art Education terms, and the role of Semiology in controlling their concepts and meanings, Particularly these terms have been interpreted and translated from the ancient Greek philosophy and they’re viewed as an exotic words in the Arabic language and culture. This research additionally revealed the problems of the semantic and ethnic references, besides the translation‘s problem of prefix and suffix which impact in the original concepts of these sort of terms. Other than that ,our studies was based on demonstrating the source of the Art Education terms , mainly we do not have a specific dictionary that clarifies their etymology in a detailed and persuasive way. We concluded our work by Suggesting solutions which will be practical and helpful to get the right translation and equivalent for these sort of terms.

ISSN: 2437-086X

عناصر مشابهة