ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

التلقي العربي لنظرية "البلاغة الجديدة" لـ "ش. بيرلمان" و "أ. تتيكا" منجزات الباحثين وانتظارات القراء

العنوان بلغة أخرى: Arab Reception of the theory of the new Rhetoric of C. Perelman and L. Tyteca.Achievements of Researchers and Expectations of Readers
المصدر: مجلة الآداب والعلوم الاجتماعية
الناشر: جامعة السلطان قابوس - كلية الآداب والعلوم الاجتماعية
المؤلف الرئيسي: دردار، بشير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Derdar, Bachir
المجلد/العدد: مج10, ع1
محكمة: نعم
الدولة: سلطنة عمان
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: ابريل
الصفحات: 69 - 84
DOI: 10.24200/jass.vol10iss1pp69-84
ISSN: 2312-1270
رقم MD: 1034882
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المصطلح | البلاغة الجديدة | التلقي | التراث | Translation | Term | New Rhetoric | Reception | Heritage
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

35

حفظ في:
المستخلص: يطرح التلقي العربي للمناهج النقدية الغربية إشكالات كثيرة وعويصة، لا زال المختصون عاجزين عن معالجتها وتجاوزها. يصدق هذا على مجال العلوم الإنسانية، كما يصدق على غيرها. ويمثل تلقي نظرية "البلاغة الجديدة" نموذجا لهذه المعضلة. فعندما نفحص مجمل عناصر هذا التلقي من كرونولوجيا التفاعل الترجمي، وإنتاجاته في مجال المصطلح، والاسترشاد النظري والتطبيقي، يتجلى لنا حجم المشكلة. ومع ذلك فالذي يميز التفاعل من نظرية "البلاغة الجديدة" هو انطواؤها على عناصر تيسر إلى حد ما عمل الباحثين المتفاعلين معها؛ ونعني بذلك تحديدا ما تحمله هذه النظرية من اهتمام بالتراث. ويمكن التمثيل لهذه المشكلات بما يأتي: اقتراح البدائل العربية/ التعدد والتبعثر واختلاط الأنساب المفاهيمي، الارتهان المعجمي للغة المصدر، إهمال البعد السوسيو-ثقافي في عملية الترجمة، إهمال المقاربة النصية في عملية وضع المصطلح البديل. وهي المشكلات التي يرصدها هذا المقال في أشكال ثلاثة أخذها التلقي العربي لنظرية البلاغة الجديدة؛ وهي: التعريف بنظرية "البلاغة الجديدة"، والاستدعاء التنظيري، والاسترشاد المفاهيمي في التطبيقات النقدية.

The Arab reception of Western critical methods poses an infinite number of thorny problems, which the specialists are still unable to solve. This is applied in the human sciences field and also in other fields. The reception of the new rhetoric theory can serve as an illustrative example of this civilizational and cultural problem, because the examination of all the elements of this reception (the chronology of interaction through translation, terminology production, transfer of concepts and their integration, theatrical and practical guideness) reveals the importance of the problem. In spite of this remark, the reception of the new rhetoric theory is distinguished by the concealment of some constitutive elements that have facilitated the tasks of the concerned Arab researchers, specifically the interest it gives to the rhetorical heritage. The problems mentioned are Arab equivalents / plethora and dispersion, lexical dependence of the source language, neglect of the socio-cultural dimension, and neglect of the textual approach in the translation of terms. These problems are referred to in this article, in three forms of reception: the presentation of the theory, the theoretical recall, and the conceptual support in the practical studies.

ISSN: 2312-1270