المستخلص: |
سلطت الدراسة الضوء على الترجمات العربية لمصطلحات البلاغة الجديدة ل ش.بيرلمان وأ.تتيكا، قراءة في تلقي المترجمين العرب للمنجز الاصطلاحي الغربي بوصفه وسيطاً بين المصدر الغربي والقارئ العربي. وتطرقت الدراسة للحديث عن الترجمة عموماً وعن الترجمة في حقل اللغة والأدب خصوصاً. كما أشارت إلى ترجمة مصطلحات البلاغة الجديدة إلى العربية ومشكلاتها. وحددت آفات الترجمة العربية لمصطلحات البلاغة الجديدة، التي تمثلت في (اقتراح الأبدال العربية /التعدد والتبعثر واختلاط الأنساب المفاهيمي، والارتهان المعجمي للغة المصدر، وانتهاك العقد التواصلي مع القارئ، وإهمال البعد السوسيو-ثقافي في عملية الترجمة، وإهمال المقاربة النصية في عملية وضع المصطلح البديل). واختتمت الدراسة موضحة أن العلاقة بين البلاغة والخطابة هي علاقة احتواء. كما اختتمت طارحة سؤال ما هي البلاغة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|