ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Habitus and Intellectual Trajectory in the Translational Process: A Case Study

العنوان بلغة أخرى: طريقة تفكير المترجم ومسيرته الفكرية في عملية الترجمة: دراسة حالة
المصدر: مجلة البلقاء للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة عمان الأهلية - عمادة الدراسات العليا والبحث العلمى
المؤلف الرئيسي: الخواجا، ليندا عاهد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alkhawaja, Linda A.
المجلد/العدد: مج22, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 9 - 24
DOI: 10.35875/1105-022-001-009
ISSN: 1684-0615
رقم MD: 1035553
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
بورديو | طريقة تفكير المترجم | المسيرة الفكرية | عملية الترجمة | Bourdieu | Habitus | Intellectual trajectory | Translation process
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى تحديد مدى تأثير طريقة تفكير المترجم ومسيرته الفكرية على الترجمة النهائية، وفهم الصورة المعقدة التي تشمل كيفية تأثير خبرات المترجمين وتاريخ حياتهم وخلفياتهم على عملية الترجمة. بعد عرض نظرية العالم الفرنسي بوردو المستخدمة في هذا البحث تم عرض دراسة الحالة. تتضمن البيانات المستخدمة في هذا البحث مقابلة أجريت مع المترجم تريفورلوجاسيك، حيث يتم من خلالها تحديد إذا كانت خبراته وتاريخ حياته وخلفيته أثّرت على ترجمته، وإذا كانت لديه حرية اختيار الاستراتيجيات خلال عملية الترجمة. استخدمنا أيضا أمثلة من ترجماته لروايتين كتبهما نجيب محفوظ الروائي المعروف الحاصل على جائزة نوبل للأدب؛ للتحقق من صحة أجوبة المقابلة. كانت نتيجة البحث أن طريقة تفكير المترجم ومسيرته العلمية والحياتية قد أثرت بشكل كبير على عملية الترجمة، وبالتالي النص المترجم. تدعو هذه النتيجة الباحثين النظر في العلاقة بين القوى الفردية والمنتج الثقافي.

This research aims to identify the extent to which the agents’ habitus and intellectual trajectory influence the end product of translation and further to understand the complex portrait of how the agents’ experiences, history, and backgrounds influence the process of translation. The researcher presents a case study utilizing an explanation of Bourdieu’s theoretical framework. The data used in this research involves an interview with the translator Trevor Le Gassick, identifying his experiences, history and backgrounds that might influence the process of translation to figure out if he has a certain degree of liberty in his choice of strategies and practices. The researcher also uses examples from Le Gassick’s translation of novels written by the Egyptian Nobel laureate Naguib Mahfouz to validate his interview responses. It is concluded that the translator’s habitus and intellectual life trajectories strongly influence the process and product of translation. This will allow for more consideration of individual agency in relation to a cultural production.

ISSN: 1684-0615

عناصر مشابهة