ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

مظاهر الغموض المعجمي في الترجمة الاقتصادية: الجناس اللفظي أنموذجاً

المصدر: دراسات أدبية
الناشر: مركز البصيرة للبحوث والاستشارات والخدمات التعلمية
المؤلف الرئيسي: بوحفص، اسمهان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: صغور، أحلام (مشرف)
المجلد/العدد: ع22
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: فيفري
الصفحات: 143 - 178
DOI: 10.37487/0842-000-022-011
ISSN: 2170-046X
رقم MD: 1035820
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الجناس اللفظي | الغموض المعجمي | الترجمة الاقتصادية | رفع الغموض | معالجة غموض الجناس اللفظي | Homonymy | Lexical Ambiguity | Economic Translation Disambiguation | Treatment of Homonymic Ambiguity
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
المستخلص: لقد شغلت ظاهرة الغموض بال اللسانيين منذ القدم، حيث أرقهم دراستها وأهمهم الوقوف على أسبابها التي اختلفت بين غموض غير مقصود، وآخر قد تم تعمده، ويبقى الغموض المعجمي أكثر الأنواع شيوعا. فهو يضم عادة غموض تعدد المعني، والجناس اللفظي، ذو الاستعمال والاستغلال المختلف من نظام لغوي إلى أخر. سوف نحاول من خلال هذا العمل، أن نتعرف على أهم أنواع الغموض المعجمي والمتمثل في الجناس اللفظي، الذي عكف على دراسته علماء اللغة والمترجمين على حد سواء، والذين استعانوا في الكثير من أبحاثهم بأعمال اللغويين الذين مهدوا لهم الطريق بفضل أسس نظرية متينة، التي قاموا بتوفيرها للبحث الترجمي، مما جعل الكفاءة اللغوية تمثل أهم الكفاءات التي يحتاج إليها المترجم لدراسة هذه الظاهرة، على غرار باقي الكفاءات اللازمة لتحليل ظاهرة الجناس، وسوف نحاول أن نتعرف أكثر على هذا الغموض المعجمي وآليات رفعه، فضلا عن معالجته والتعامل معه بصفة عامة، مما قد يوجب القيام بعملية بسيطة معقدة في الوقت ذاته، حيث سوف نتخذ النص الاقتصادي وترجمته أنموذجا لبحثنا بغية إضفاءه صبغة تطبيقية.

The theme of ambiguity has been addressed by many linguists since a long time, and they had a care for better to know its reasons, and its causes, which varied between what is involuntary and what is contrary premeditated. However, the lexical ambiguity is the most common form, and it contains generally two types, namely the polysemy and the homonymy, of which the use defers from a linguistic system to another. In this paper, we will try to better understand the homonymy, one of the major components of lexical ambiguity, and that has been studied both by translators and linguists who offered them a solid theoretical basis, because it is certain that the study of homonymy by the translator requires as well linguists skills as translatological ones, so then, we will try to better study this lexical ambiguity, and its different mechanisms, that permit its raising, and we will tempt also, to study its treatment and the way to apprehend it generally, an exercise which can be simple and complex at a time, and our study will be applied to the model of the economic text and its translation, in order to make our approach more particle.

ISSN: 2170-046X