ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة والمثاقفة

العنوان المترجم: Translation and Acculturation
المصدر: مجلة أنسنة للبحوث والدراسات
الناشر: جامعة زيان عاشور بالجلفة - كلية العلوم الاجتماعية والإنسانية
المؤلف الرئيسي: بوزرزور، سارة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 374 - 407
DOI: 10.46217/1065-009-001-020
ISSN: 2170-0575
رقم MD: 1038989
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | المثاقفة | التنوع الثقافي | التلاقح الثقافي | حوار الحضارات | الإزدواجية الثقافية | اللغة والثقافة
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

52

حفظ في:
المستخلص: يعرف مصطلح "المثاقفة" في حقلي علم الاجتماع والأنثروبولوجيا الثقافية بأنه دراسة التطورات الناتجة عن اتصال ثقافتين تتأثر وتؤثر إحداهما في الأخرى. وقد أصبحت المثاقفة مع الآخر أمراً حتمياً تفرضه طبيعة الحياة الحاضرة السائرة نحو التحاور والتقارب بين الشعوب والحضارات، ووسيلتها في ذلك الترجمة. وتتمثل شروط المثاقفة في الاعتراف بواقع التنوع الثقافي وبالخصوصيات الثقافية وبالعلاقة العضوية والحميمية بين الثقافة والمجتمع، والمشاركة الطوعية والتفاعل السلمي، وتسليم كل طرف من أطراف الحوار بأنه لا يمتلك الحقيقة المطلقة، والإيمان بأن المعرفة نسبية لا تكتمل إلا بالتفاعل مع الآخرين، وأن وعي الآخر شرط أساس للوجود في العالم، ووعي الذات شرط أساس لإنتاج الهوية وعليه لابد من خطاب منتج يستثمر صراعاته المعرفية ويجتاز عزلته ويشكل تفوقه بين المتفوقين، بالإضافة إلى القدرة على النقد الذاتي وتعرية كل ما يعوق الحوار أو يحول دونه، سواء على المستوى الداخلي أو المستوى الخارجي. أما مجالات المثاقفة فتتمثل في مجال الأفكار والتصورات وما يجري فيه من تبادل للعلوم والمعارف، ومجال التواصل اللغوي، ومجال الإبداع في الفنون والمهارات والخبرات ومجال التقاليد والعادات والأخلاق والسلوكيات. في حين أن الأبعاد التي تحكم المثاقفة أربعة، وهي: الوعي بالهوية الثقافية (الذاتية) والاطمئنان إليها، والاعتراف بهوية الآخر المستقلة، ووضع ثقافة في مواجهة ثقافة، أو جملة من التصورات والمعتقدات والرؤى في حوار مع تصورات ورؤى مغايرة، دون توسل عناصر خارجة عن الثقافة، ودون التماس أدوات غير ثقافية تنصر ثقافة وتحطم أخرى، والسماح للهوية أن تحاور "الآخر" باستقلال كبير واثقة بذاتها، ودون أن تزور ما تقرأ أو تزور ذاتها، ودون أن تقع بما سيدعي، لاحقاً، بـ "التبعية الثقافية"، لذلك تكمن أهمية المثاقفة الحقيقية في أنها طرح لرؤيتنا على الآخر، وطرح رؤية هذا الآخر علينا، فالمثاقفة هي تفاعل بين الذات والآخر من أجل صياغة جديدة، تعكس رؤية تطورية وحضارية للعالم، حيث إنها تختزل واقع تعايش ثقافات مختلفة وتلاقحها، تقوم على أساس من الشراكة الضمنية بين (الأنا) و(الآخر) بغية إنتاج معرفة موضحية، تهدف إلى الارتقاء بالإنسان وشروط حياته. والترجمة تعتبر إحدى أهم وسائل المثاقفة لأنها لا تقتصر على كونها عملية تقرب اللغات فحسب، بل هي كذلك فعل ثقافي متطور ينتج عنه فعل مثاقفة طويلة الأمد على صعيد الأفراد والجماعات، ويظل هذا الفعل الثقافي يوسع دائرة المثاقفة في بيئته، حيث إن غايته من وراء ذلك استيعاب أكبر قدر ممكن من المعارف الإنسانية، اكتساب خبرات الآخرين وجعلها سلاحاً له في التطور والارتقاء والمنافسة ثم العطاء الحضاري الثري، كما أن الترجمة هي المفتاح الذي تتفادى به الأمم الانغلاق الفكري من جهة، وتتخلص من خلاله من التبعية المطلقة المفضية إلى الذوبان في الآخر من جهة أخرى. وللحصول على ترجمة ناجحة حقاً تقق فعل مثاقفة، فإن الازدواجية الثقافية أكثر أهمية من الازدواجية اللغوية؛ فالترجمة ليست مجرد فعل لساني، بل هي فعل ثقافي أيضاً، أي فعل تواصل بين الثقافات. ودائماً ما تنطوي الترجمة على كل من اللغة والثقافة، ببساطة لأن كلتيهما لا يمكن فصلهما عن بعضهما البعض، فاللغة جزء لا يتجزأ من الثقافة فهي تعبر عن الواقع الثقافي وتشكله على حد سواء، كما أن دلالات العناصر اللسانية سواء كانت كلمات أو مقاطع أكبر من النص لا يمكن أن تفهم إلى ضمن السياق الثقافي الذي وظفت فيه

The term “Acculturation” is defined in sociology and cultural anthropology as the study of developments resulting from the connection of two cultures that affect and get affected by each another. Acculturation has become an imperative dictated by the nature of present life, which is moving towards dialogue and rapprochement between peoples and civilizations through translation. The conditions for Acculturation are recognition of the reality of cultural diversity, cultural specificities, the organic and intimate relationship between culture and society, voluntary participation and peaceful interaction, recognizing that each of the parties to the dialogue does not possess the absolute truth, believing that knowledge is only completed relatively by interacting with others and that the awareness of the other is a prerequisite for existence in the world, and self-awareness is a prerequisite for the production of identity. Therefore, there must be a productive speech that invests its cognitive conflicts and passes its isolation and forms its superiority among the superiors. There must also be the ability to self-criticize and erase everything that hinders or prevents dialogue, whether at the internal level or external level. The areas of culture are ideas, perceptions, exchange of science and knowledge, language communication, creativity in arts, skills and experiences, traditions, customs, ethics, and behaviors. The dimensions that govern culture are four, namely: awareness of and confidence in cultural identity, recognition of the independent identity of the other, putting culture in the face of a culture, or a combination of perceptions, beliefs, and visions in dialogue with different perceptions and visions, without the begging of elements outside of the culture, and without seeking non-cultural tools to win one culture and destroy another, and allowing identity to dialogue with the “other” with great independence and self-confidence, without falsifying what you read or falsifying itself, and without falling into what will later be called “cultural subordination.” So the importance of true acculturation lies in that it brings our vision to the other and his vision to us. Acculturation is an interaction between oneself and the other for a new formulation, reflecting an evolutionary and civilizational vision of the world. It captures the reality of the coexistence and interpolation of different cultures, based on the implicit partnership between the "ego" and the "other" in order to produce an illustrated knowledge aimed at improving man and his living conditions. The translation is one of the most important means of culture because it is not only a process of converging languages but also a sophisticated cultural act that results in a long-term cultural act at the level of individuals and groups. This cultural act continues to expand the circle of culture in its environment, as its purpose is to absorb the greatest amount of culture. It is possible from human knowledge, to acquire the experiences of others and make it a weapon for him to develop, upgrade, and compete and then give rich civilization. The translation is the key by which nations avoid intellectual closure on the one hand, and get rid of the absolute dependence leading to dissolving in the other on the other hand. Cultural duality is more important than bilingualism to obtain a truly successful translation that brings about an educated act. Translation is not only a language act but also a cultural act, an act of intercultural communication. Translation always involves both language and culture, simply because both cannot be separated from each other. Language is an integral part of the culture, it expresses and forms cultural reality, and the semantics of linguistic elements, whether words or larger passages of the text, can only be understood within the cultural context in which they were employed.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 2170-0575

عناصر مشابهة